< 馬太福音 23 >

1 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх:
2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上,
глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.
3 凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行。但不要效法他們的行為;因為他們能說,不能行。
Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по ділам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
4 他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
5 他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,
Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять Филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位,
і люблять перші місця на бенкетах, і перші сідання по школах,
7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比 。
і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
8 但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子;你們都是弟兄。
Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель - Христос; усї ж ви брати.
9 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.
10 也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。
І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник - Христос.
11 你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
Більший же між вами нехай буде вам слугою.
12 凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。
Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
13 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。
Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд.
15 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。 (Geenna g1067)
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас. (Geenna g1067)
16 「你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:『凡指着殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指着殿中金子起誓的,他就該謹守。』
Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом Церковним, винуватий!
17 你們這無知瞎眼的人哪,甚麼是大的?是金子呢?還是叫金子成聖的殿呢?
Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?
18 你們又說:『凡指着壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指着壇上禮物起誓的,他就該謹守。』
І: Хто клясти меть ся жертівнею, нічого, хто ж покленеть ся даром, що на нїм, винуватий.
19 你們這瞎眼的人哪,甚麼是大的?是禮物呢?還是叫禮物成聖的壇呢?
Дурні й слїпі: що бо більше: дар, їй жертівня, що осьвячує дар?
20 所以,人指着壇起誓,就是指着壇和壇上一切所有的起誓;
Оце ж, хто клснеть ся жертівнею, кленсть ся нею і всїм, що зверху неї.
21 人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿裏的起誓;
І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
22 人指着天起誓,就是指着上帝的寶座和那坐在上面的起誓。
І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.
23 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。
Горе вам, письменппки та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
Проводпрі слїпі, що відціджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
25 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻盛滿了勒索和放蕩。
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。
Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
27 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裏面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в середині ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了假善和不法的事。
Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
29 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,
30 『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』
і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
31 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
І ви доповнюйте міру батьків ваших.
33 你們這些蛇類、毒蛇之種啊,怎能逃脫地獄的刑罰呢? (Geenna g1067)
Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекельного? (Geenna g1067)
34 所以我差遣先知和智慧人並文士到你們這裏來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裏鞭打,從這城追逼到那城,
Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:
35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。
щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.
36 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
37 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотів я зібрати дітей твоїх, як курка збирав курчат своїх під крила, й не схотїли!
38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。
Оце ж оставляєть ся вам дом ваш пустий.
39 我告訴你們,從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」
Глаголю бо вам: Не побачите мене від нинї, аж поки скажете: Благословенyyy в імя Господнє!

< 馬太福音 23 >