< 馬太福音 23 >

1 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上,
“The scribes and the Pharisees sit on Moses' seat.
3 凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行。但不要效法他們的行為;因為他們能說,不能行。
Therefore observe and do all that they tell you to observe. But do not do what they do, for they say things and do not do them.
4 他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
They bind burdens that are heavy and hard to bear and lay them on people's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
5 他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,
They do all their works to be seen by others. They make their phylacteries wide and the fringes of their garments long.
6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位,
They love the place of honor at banquets, the best seats in the synagogues,
7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比 。
greetings in the marketplaces, and when others call them ‘Rabbi, Rabbi.’
8 但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子;你們都是弟兄。
But you are not to be called ‘Rabbi,’ for there is one who is your instructor, the Christ, and you are all brothers.
9 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
And do not call anyone on earth your father, for there is one who is your Father, he who is in heaven.
10 也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。
Neither are you to be called instructors, for there is one who is your instructor, the Christ.
11 你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
But he who is greater among you must be your servant.
12 凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。
For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive a more severe judgment.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut people out of the kingdom of heaven. You yourselves do not enter, nor do you let in those who are trying to enter.
15 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。 (Geenna g1067)
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cross sea and land to make a single convert, and when he has become one, you make him twice as much a son of hell as yourselves. (Geenna g1067)
16 「你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:『凡指着殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指着殿中金子起誓的,他就該謹守。』
“Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
17 你們這無知瞎眼的人哪,甚麼是大的?是金子呢?還是叫金子成聖的殿呢?
You fools and blind men! Which is greater, the gold or the temple that makes the gold sacred?
18 你們又說:『凡指着壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指着壇上禮物起誓的,他就該謹守。』
You also say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing; but if anyone swears by the gift on the altar, he is bound by his oath.’
19 你們這瞎眼的人哪,甚麼是大的?是禮物呢?還是叫禮物成聖的壇呢?
You fools and blind men! Which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?
20 所以,人指着壇起誓,就是指着壇和壇上一切所有的起誓;
Therefore, whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
21 人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿裏的起誓;
And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.
22 人指着天起誓,就是指着上帝的寶座和那坐在上面的起誓。
And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.
23 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, yet you have neglected the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. These you ought to have practiced without neglecting the other things.
24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
You blind guides, who strain out a gnat but swallow a camel!
25 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻盛滿了勒索和放蕩。
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and the dish, but the inside is filled with the fruits of your robbery and unrighteousness.
26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。
Yoʋ blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, and then the outside of them will also be clean.
27 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裏面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside they are full of the bones of the dead and all uncleanness.
28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了假善和不法的事。
In the same way, you also appear righteous to others on the outside, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the graves of the righteous,
30 『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』
and you say, ‘If we had been alive in the days of our fathers, we would not have been participants with them in shedding the blood of the prophets.’
31 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
Therefore you bear witness against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
Fill up, then, the measure of your fathers.
33 你們這些蛇類、毒蛇之種啊,怎能逃脫地獄的刑罰呢? (Geenna g1067)
You serpents, you brood of vipers! How will you escape being sentenced to hell? (Geenna g1067)
34 所以我差遣先知和智慧人並文士到你們這裏來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裏鞭打,從這城追逼到那城,
Therefore, behold, I am sending you prophets, sages, and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues and persecute from town to town.
35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。
As a result, all the righteous blood that has been shed on earth will come upon you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the temple and the altar.
36 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
37 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
“O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to yoʋ! How often I have wanted to gather yoʋr children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。
Behold, your house is left to you desolate.
39 我告訴你們,從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」
For I tell you, from now on you will certainly not see me until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”

< 馬太福音 23 >