< 馬太福音 22 >

1 耶穌又用比喻對他們說:
İsa söz alıp onlara yine benzetmelerle şöyle seslendi: “Göklerin Egemenliği, oğlu için düğün şöleni hazırlayan bir krala benzer.
2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
3 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
Kral şölene davet ettiklerini çağırmak üzere kölelerini gönderdi, ama davetliler gelmek istemedi.
4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
“Kral yine başka kölelerini gönderirken onlara dedi ki, ‘Davetlilere şunu söyleyin: Bakın, ben ziyafetimi hazırladım. Sığırlarım, besili hayvanlarım kesildi. Her şey hazır, buyrun şölene!’
5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
“Ama davetliler aldırmadılar. Biri tarlasına, biri ticaretine gitti.
6 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
Öbürleri de kralın kölelerini yakalayıp hırpaladılar ve öldürdüler.
7 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒毀他們的城。
Kral öfkelendi. Ordularını gönderip o katilleri yok etti, kentlerini ateşe verdi.
8 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
“Sonra kölelerine şöyle dedi: ‘Düğün şöleni hazır, ama çağırdıklarım buna layık değilmiş.
9 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
Gidin yol kavşaklarına, kimi bulursanız düğüne çağırın.’
10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
Böylece köleler yollara döküldü, iyi kötü kimi buldularsa, hepsini topladılar. Düğün yeri konuklarla doldu.
11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的,
“Kral konukları görmeye geldiğinde, orada düğün giysisi giymemiş bir adam gördü.
12 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
Ona, ‘Arkadaş, düğün giysisi giymeden buraya nasıl girdin?’ diye sorunca, adamın dili tutuldu.
13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』
“O zaman kral, uşaklarına, ‘Şunun ellerini ayaklarını bağlayın, dışarıya, karanlığa atın!’ dedi. ‘Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.’
14 因為被召的人多,選上的人少。」
“Çünkü çağrılanlar çok, ama seçilenler azdır.”
15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就着耶穌的話陷害他,
Bunun üzerine Ferisiler çıkıp gittiler. İsa'yı, kendi söyleyeceği sözlerle tuzağa düşürmek amacıyla düzen kurdular.
16 就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳上帝的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。
Hirodes yanlılarıyla birlikte gönderdikleri kendi öğrencileri İsa'ya gelip, “Öğretmenimiz” dediler, “Senin dürüst biri olduğunu, Tanrı yolunu dürüstçe öğrettiğini, kimseyi kayırmadığını biliyoruz. Çünkü insanlar arasında ayrım yapmazsın.
17 請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」
Peki, söyle bize, sence Sezar'a vergi vermek Kutsal Yasa'ya uygun mu, değil mi?”
18 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
İsa onların kötü niyetlerini bildiğinden, “Ey ikiyüzlüler!” dedi. “Beni neden deniyorsunuz?
19 拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。
Vergi öderken kullandığınız parayı gösterin bana!” O'na bir dinar getirdiler.
20 耶穌說:「這像和這號是誰的?」
İsa, “Bu resim, bu yazı kimin?” diye sordu.
21 他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;上帝的物當歸給上帝。」
“Sezar'ın” dediler. O zaman İsa, “Öyleyse Sezar'ın hakkını Sezar'a, Tanrı'nın hakkını Tanrı'ya verin” dedi.
22 他們聽見就希奇,離開他走了。
Bu sözleri duyunca şaştılar, İsa'yı bırakıp gittiler.
23 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler, aynı gün İsa'ya gelip şunu sordular: “Öğretmenimiz, Musa şöyle buyurmuştur: ‘Eğer bir adam çocuk sahibi olmadan ölürse, kardeşi onun karısını alsın, soyunu sürdürsün.’
24 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
25 從前,在我們這裏有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
Aramızda yedi kardeş vardı. İlki evlendi ve öldü. Çocuğu olmadığından karısını kardeşine bıraktı.
26 第二、第三,直到第七個,都是如此。
İkincisi, üçüncüsü, yedincisine kadar hepsine aynı şey oldu.
27 末後,婦人也死了。
Hepsinden sonra kadın da öldü.
28 這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
Buna göre diriliş günü kadın bu yedi kardeşten hangisinin karısı olacak? Çünkü hepsi de onunla evlendi.”
29 耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得上帝的大能。
İsa onlara, “Siz Kutsal Yazılar'ı ve Tanrı'nın gücünü bilmediğiniz için yanılıyorsunuz” diye karşılık verdi.
30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
“Dirilişten sonra insanlar ne evlenir, ne de evlendirilir, gökteki melekler gibidirler.
31 論到死人復活,上帝在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
Ölülerin dirilmesi konusuna gelince, Tanrı'nın size bildirdiği şu sözü okumadınız mı?
32 他說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。」
‘Ben İbrahim'in Tanrısı, İshak'ın Tanrısı ve Yakup'un Tanrısı'yım’ diyor. Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısı'dır.”
33 眾人聽見這話,就希奇他的教訓。
Bunları işiten halk, O'nun öğretişine şaşıp kaldı.
34 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
Ferisiler, İsa'nın Sadukiler'i susturduğunu duyunca bir araya toplandılar.
35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
Onlardan biri, bir Kutsal Yasa uzmanı, İsa'yı denemek amacıyla O'na şunu sordu: “Öğretmenim, Kutsal Yasa'da en önemli buyruk hangisidir?”
36 「夫子,律法上的誡命,哪一條是最大的呢?」
37 耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主-你的上帝。
İsa ona şu karşılığı verdi: “‘Tanrın Rab'bi bütün yüreğinle, bütün canınla ve bütün aklınla seveceksin.’
38 這是誡命中的第一,且是最大的。
İşte ilk ve en önemli buyruk budur.
39 其次也相倣,就是要愛人如己。
İlkine benzeyen ikinci buyruk da şudur: ‘Komşunu kendin gibi seveceksin.’
40 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
Kutsal Yasa'nın tümü ve peygamberlerin sözleri bu iki buyruğa dayanır.”
41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:
Ferisiler toplu haldeyken İsa onlara şunu sordu: “Mesih'le ilgili olarak ne düşünüyorsunuz? O kimin oğludur?” Onlar da, “Davut'un Oğlu” dediler.
42 「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
43 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
İsa şöyle dedi: “O halde nasıl oluyor da Davut, Ruh'tan esinlenerek O'ndan ‘Rab’ diye söz ediyor? Şöyle diyor Davut:
44 主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你仇敵放在你的腳下。
‘Rab Rabbim'e dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur.’
45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
Davut O'ndan Rab diye söz ettiğine göre, O nasıl Davut'un Oğlu olur?”
46 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
İsa'ya hiç kimse karşılık veremedi. O günden sonra artık kimse de O'na bir şey sormaya cesaret edemedi.

< 馬太福音 22 >