< 馬太福音 22 >

1 耶穌又用比喻對他們說:
Respondiendo Jesús, les habló otra vez en parábolas, diciendo:
2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
El Reino de los Cielos es semejante a cierto rey que hizo una fiesta de bodas para su hijo,
3 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
y envió a sus siervos a llamar a los invitados a la fiesta de bodas, pero no quisieron venir.
4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
Volvió a enviar a otros siervos, diciendo: “Decid a los invitados: “He aquí que he preparado mi cena. Mi ganado y mis animales cebados han sido sacrificados, y todo está preparado. Venid al banquete de bodas”.
5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
Pero ellos no le dieron importancia y se fueron, uno a su finca y otro a su mercancía;
6 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
y los demás agarraron a sus siervos, los trataron vergonzosamente y los mataron.
7 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒毀他們的城。
Cuando el rey se enteró, se enfureció y envió sus ejércitos, destruyó a esos asesinos y quemó su ciudad.
8 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
“Entonces dijo a sus siervos: ‘Las bodas están preparadas, pero los invitados no eran dignos.
9 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
Id, pues, a los cruces de los caminos y, a cuantos encontréis, invitad al banquete de bodas.’
10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
Aquellos servidores salieron a los caminos y reunieron a cuantos encontraron, tanto malos como buenos. La boda se llenó de invitados.
11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的,
“Pero cuando el rey entró a ver a los invitados, vio allí a un hombre que no tenía puesto el traje de boda,
12 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
y le dijo: ‘Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin llevar el traje de boda?’ Se quedó sin palabras.
13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』
Entonces el rey dijo a los sirvientes: “Atadle de pies y manos, llevadle y echadle a las tinieblas exteriores. Allí será el llanto y el rechinar de dientes’.
14 因為被召的人多,選上的人少。」
Porque muchos son los llamados, pero pocos los elegidos”.
15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就着耶穌的話陷害他,
Entonces los fariseos fueron y aconsejaron cómo podrían atraparlo en su charla.
16 就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳上帝的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。
Enviaron a sus discípulos, junto con los herodianos, diciendo: “Maestro, sabemos que eres honesto y que enseñas el camino de Dios con verdad, sin importar a quién enseñes; pues no eres parcial con nadie.
17 請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」
Díganos, pues, ¿qué piensa usted? ¿Es lícito pagar impuestos al César, o no?”
18 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
Pero Jesús se dio cuenta de su maldad y les dijo: “¿Por qué me ponéis a prueba, hipócritas?
19 拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。
Muéstrenme el dinero de los impuestos”. Le trajeron un denario.
20 耶穌說:「這像和這號是誰的?」
Les preguntó: “¿De quién es esta imagen y esta inscripción?”
21 他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;上帝的物當歸給上帝。」
Le dijeron: “Del César”. Entonces les dijo: “Dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios”.
22 他們聽見就希奇,離開他走了。
Al oírlo, se maravillaron, lo dejaron y se fueron.
23 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
Aquel día se le acercaron los saduceos (los que dicen que no hay resurrección). Le preguntaron,
24 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
diciendo: “Maestro, Moisés dijo: “Si un hombre muere sin tener hijos, su hermano se casará con su mujer y levantará descendencia para su hermano”.
25 從前,在我們這裏有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
Había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y murió, y al no tener descendencia dejó su mujer a su hermano.
26 第二、第三,直到第七個,都是如此。
De la misma manera, el segundo también, y el tercero, al séptimo.
27 末後,婦人也死了。
Después de todos ellos, murió la mujer.
28 這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
En la resurrección, pues, ¿de quién será la mujer de los siete? Porque todos la tuvieron”.
29 耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得上帝的大能。
Pero Jesús les respondió: “Estáis equivocados, pues no conocéis las Escrituras ni el poder de Dios.
30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
Porque en la resurrección no se casan ni se dan en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.
31 論到死人復活,上帝在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os ha dicho Dios,
32 他說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。」
“Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob”? Dios no es el Dios de los muertos, sino de los vivos”.
33 眾人聽見這話,就希奇他的教訓。
Cuando las multitudes lo oyeron, se asombraron de su enseñanza.
34 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
Pero los fariseos, al oír que había hecho callar a los saduceos, se reunieron.
35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
Uno de ellos, un abogado, le hizo una pregunta para ponerlo a prueba.
36 「夫子,律法上的誡命,哪一條是最大的呢?」
“Maestro, ¿cuál es el mayor mandamiento de la ley?”
37 耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主-你的上帝。
Jesús le dijo: “Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente”.
38 這是誡命中的第一,且是最大的。
Este es el primer y gran mandamiento.
39 其次也相倣,就是要愛人如己。
El segundo también es éste: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo”.
40 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
Toda la ley y los profetas dependen de estos dos mandamientos”.
41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:
Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo una pregunta,
42 「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
diciendo: “¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo?” Le dijeron: “De David”.
43 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
Les dijo: “¿Cómo, pues, David en el Espíritu le llama Señor, diciendo,
44 主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你仇敵放在你的腳下。
‘El Señor dijo a mi Señor, siéntate en mi diestra, hasta que haga de tus enemigos estrado para tus pies’?
45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
“Si entonces David lo llama Señor, ¿cómo es su hijo?”
46 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
Nadie pudo responderle una palabra, ni nadie se atrevió a hacerle más preguntas desde aquel día.

< 馬太福音 22 >