< 馬太福音 22 >
Jezus przedstawił jeszcze jedną przypowieść:
—Królestwo niebieskie jest podobne do władcy, który wyprawił synowi wesele.
3 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
Posłał służących, aby powiadomili zaproszonych, ale ci nie chcieli przyjść.
4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
Poprzez innych służących wysłał im więc następującą wiadomość: „Uczta gotowa, mięso na rożnach—wszystko przygotowane! Zapraszam na wesele!”.
5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
Ale goście zlekceważyli zaproszenie: jeden poszedł na pole, inny—do swojego sklepu.
A niektórzy nawet naubliżali posłańcom i zabili ich.
Władca wpadł w gniew: wysłał wojsko, zgładził zabójców i spalił ich miasto.
8 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
Potem rzekł sługom: „Uczta weselna została przygotowana, ale zaproszeni okazali się jej niegodni.
9 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
Wyjdźcie więc na ulice i zaproście na wesele wszystkich, których spotkacie”.
10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
Poszli więc i przyprowadzili z ulic wszystkich napotkanych ludzi—zarówno złych, jak i dobrych. W ten sposób sala biesiadna zapełniła się gośćmi.
Gdy władca wszedł, aby ich zobaczyć, zauważył człowieka, który nie miał na sobie weselnego ubrania.
12 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
„Przyjacielu!”—zwrócił się do niego. —„Jak się tu znalazłeś, nie mając weselnego ubrania?”. On jednak nic nie odpowiedział.
13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』
Wówczas władca rozkazał sługom: „Zwiążcie mu ręce i nogi i wyrzućcie go na zewnątrz, w ciemności, gdzie panuje lament i rozpacz!”.
Wielu jest bowiem zaproszonych, ale mało wybranych.
15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就着耶穌的話陷害他,
Tymczasem faryzeusze naradzali się, jak sprowokować Jezusa do jakiejś niefortunnej wypowiedzi. Potrzebny był im bowiem pretekst do oskarżenia Go.
16 就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳上帝的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。
Wysłali więc swoich ludzi oraz zwolenników Heroda z takim pytaniem: —Nauczycielu! Wiemy, że nie boisz się mówić prawdy. Nie dostosowujesz się też do opinii ludzi ani do ich oczekiwań, lecz uczciwie nauczasz prawd Bożych.
17 請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」
Powiedz nam więc, czy słusznie płacimy podatki Rzymowi, czy nie?
18 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
—Obłudnicy! Chcecie Mnie pogrążyć?!—powiedział Jezus, zdając sobie sprawę z ich podstępu.
19 拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。
—Pokażcie Mi najpierw monetę! Gdy Mu ją podano, zapytał:
—Czyją podobiznę i tytuł na niej widzicie?
21 他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;上帝的物當歸給上帝。」
—Cezara—odpowiedzieli. —Oddawajcie więc cezarowi to, co jego, a Bogu—co należy do Boga!
Ta odpowiedź tak ich zaskoczyła, że zaraz stamtąd odeszli.
23 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
Jeszcze tego samego dnia przyszli do Jezusa saduceusze—przedstawiciele ugrupowania nauczającego, że nie będzie zmartwychwstania.
24 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
—Nauczycielu!—zwrócili się do Niego. —Prawo Mojżesza naucza: „Jeśli umrze mężczyzna i nie pozostawi po sobie potomstwa, jego brat powinien ożenić się z wdową po zmarłym i mieć z nią potomstwo”.
25 從前,在我們這裏有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
Otóż żyło kiedyś u nas siedmiu braci. Najstarszy z nich ożenił się, ale wkrótce zmarł, nie pozostawiając dzieci. Wdowa została żoną młodszego brata.
I tak było z drugim, trzecim i resztą braci.
W końcu zmarła także ta kobieta.
28 這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
Jeśli rzeczywiście umarli zmartwychwstaną, to czyją będzie wtedy żoną, skoro wszyscy bracia się z nią ożenili?
29 耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得上帝的大能。
—Cała trudność polega na tym—odparł Jezus—że nie znacie Pisma ani mocy Bożej!
30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
Po zmartwychwstaniu więzy małżeńskie nie będą obowiązywać ani tych siedmiu braci, ani kobiety, bo wszyscy pod tym względem będą podobni do aniołów.
31 論到死人復活,上帝在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
Jeśli zaś chodzi o samo zmartwychwstanie, to czy nigdy nie czytaliście, że Bóg powiedział:
32 他說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。」
„Jestem Bogiem Abrahama, Bogiem Izaaka i Bogiem Jakuba”? Przecież nie nazwałby siebie Bogiem tych, którzy już nie istnieją!
Zgromadzeni, słysząc Jego odpowiedź, nie mogli wyjść z podziwu.
34 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
Faryzeusze dowiedzieli się, że Jezus zamknął usta saduceuszom. Przyszli więc tam
35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
i jeden z nich—przywódca religijny—zadał Mu podchwytliwe pytanie:
—Nauczycielu, które z przykazań Prawa Mojżesza jest najważniejsze?
37 耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主-你的上帝。
—„Kochaj twojego Pana i Boga całym sercem, duszą i umysłem!”—odpowiedział Jezus.
—To jest pierwsze i najważniejsze przykazanie.
Drugie jest podobne: „Kochaj innych tak, jak kochasz samego siebie!”.
Na tych dwóch przykazaniach opiera się całe Prawo Mojżesza i księgi proroków.
Następnie sam zapytał otaczających Go faryzeuszy:
42 「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
—Jak sądzicie? Skąd ma pochodzić Mesjasz? —Z rodu króla Dawida—odrzekli.
43 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
—To dlaczego sam Dawid, a przez jego usta Duch Święty, nazywa Go Panem?—zapytał Jezus. —Dawid powiedział przecież:
44 主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你仇敵放在你的腳下。
„Bóg rzekł do mojego Pana: Zasiądź po mojej prawej stronie, dopóki nie rzucę Ci pod nogi Twoich nieprzyjaciół”.
Skoro więc Dawid nazwał Go Panem, to jak Mesjasz może być jego potomkiem?
46 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
Nikt nie potrafił Mu na to odpowiedzieć. Dlatego też nikt już więcej nie śmiał Go o nic pytać.