< 馬太福音 22 >
Yesu kawa anin lira nani nin tinan kuguldo tutung, abenle,
“Kilari tigo Kutelle masin umon unit na awa su usaune ubuki ni lumga.
3 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
A too a cin me idi yicila ale na a wa duru nani ilumge idak, na ida ba.
4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
tutung a too among a cin, abenle nani, 'Benlang ale na ina duru nani ilumge, “Yenen, mmalu kanju imonle. Ina nan niyin nighe i malu basu, vat nimong nmalu zuru. Dan kiti nilumge.”'
5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
Bara nani na anit an nda ba. Among kpila udu anenmene kagisine kpila udu kitin lesu nin sesu mene.
Amen ta acin me imancing, inin molo nani.
Bara nani ugowe nana ayi. A too anang likum me idi mulsu nani, inin juju kagbire.
8 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
Anin woro na cin me, 'Ilumge din cinu, uzuru tutung ale na ina belin nani na ida ba.
9 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
Bara nani can kitene tibau idi beleng vat ule na iyeneghe adok kitin nilumge.'
10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
A cine do kitenen libauwe idi yicila va nle na iyeneghe, anit a acine nin na le na idi acine ba, bara nani kutii nilumge wa kula gbem nin nanit.
Bara nani na ugowe nda aba da yenu ale na ida kutii nilumge, a yene umun ule na awa shon kultuk nilumghe ba.
12 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
Ugowe woroghe, 'Udundun, utiza iyiziyari upira kikane sa kulutuk nilumge?' unite yisina nin kutike.
13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』
Ugowe nin woro na cin me, 'Teren unit ulele nacara nin nabunu i tuughe ndas nanyan nsirti, kika na ama gilu nin talu nayini.'
Bara na anit gbardang na iwa yicila nani ma cunghari ina fere.”
15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就着耶穌的話陷害他,
A Farasiyawa non do idi mune atee ikye inda na ima kifu Yesu nanyan nliru me.
16 就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳上帝的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。
Inin too ghe nono katwa mene, ligowe nan na Hirudiyawa. I woro Yesu ku, “Kumalami, ti yiru fe unan kidegenari unin din dursuzu tibau Kutelle nanya kidegene, tutung na umong ma wantinfi ubenlu kibinai fe ba, na udin feru anit ba.
17 請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」
Bara nani benle nari iyanghari udin kpilizu? Ukari i ugandu kitin Kaisar ra sa babu?”
18 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
Bara nani Yesu yino nibinai ni nanzan mene anin woro, “Iyarin ta idin dumuzuni, anu anan kinuu?
19 拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。
Duruni fikurfunghe.” Inin da nin fikurfunghe kiti me.
Yesu woro nani, “Kuyelin ghari nin lisa di kiteme fikurfunghe?”
21 他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;上帝的物當歸給上帝。」
Iworoghe, “Kaisar.” Yesu nin woro nani, “Bara nani nang kaisar ku imon ile na idi Kaisar, in Kutelle tutung imon ile na idi in Kutelle.”
Na ilanza nani, ikifo ti nuu mene. Inin sunghe iya.
23 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
Liri lole amon a Sandukiyawa da kitime, ale na ina woro na ufitun kul duku ba. I tiringhe,
24 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
i woro, “Kumalami, Musa naworo, 'Unit wa ku na amara go ba, gwane yira uwane a se nono ku bara gwane.'
25 從前,在我們這裏有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
Linwana kuzir wa duku, unan burne ku na asu ilumge, na ase nono ba. A suna gwane uwane.
Unan mbe ta nafo ame, nanere unan tat udu unang zure.
Kimal mine vat, uwane da kuu.
28 這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
Nene lirin fitun nyii, uwanin ghari ba yitu nanya mene? Bara na vat mene wa yininghe nafo uwani.”
29 耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得上帝的大能。
Bara nani Yesu kawa a woro nani, “I tana bara na iyiru uliru Kutelle sa likara me ba.
30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
Bara na nin fitu nanan kull, na ilumga ma yitu ba a na ima nizu ilumga ba. Nnu nani, ima yiti nafo anan kadura Kutelle kitene kane.
31 論到死人復活,上帝在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
Bara ubelen nfitu nanan kull, na isa yene nanya niyerte ile imon na i wa beleng minu nuzu Kutelle,
32 他說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。」
'Mere Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub'? Kutelle na Kutelle na beari ba, bara na Kutelle nanang nlai yari.”
Na ligozin na nite nlanza nani, ikifo tinuu nin ma dursuzu dursuzu me.
34 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
Bara na a Farisiyawan nlanza au Yesu ntursu ti nuu na Sandukiyawa, i pitirino ati mene kiti kirum.
35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
Umon nanya mene, ulauya, tiringhe a dumunghe-
“Kumallami, lome liduari lidya nanya na du fe?”
37 耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主-你的上帝。
Yesu woroghe, “'U ma ti usu ncif Kutelle nin kibinaife, nin kidowe fe vat nin kibinai fe.'
Uleleunare udyawe nin unburne.
Un be masin ulele-'Uma ti usun nang kupoo fe nafo litife.'
Kitene na le adu abere uduke sosin ku nin liru nin nuu Kutelle.”
Nene na a Farisiyawa wadu kiti kirum, Yesu tirino nani.
42 「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
A woro, “Iyanghari idin kpilizu nin Kristi? Gonon ghari ame?” I woroghe, “Gonon Dauda.”
43 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
Yesu woro nani, “iyarin nta Dauda nanyan Ruhu din yecughe ucef, a benle,
44 主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你仇敵放在你的腳下。
'Ucef uworon ncef nin, “Suu ncara uleme ning, saide nta anan nari fe imon patilu na bunu fe.'”
Andi Dauda din yicu Kristi ku 'Ucif', a ta iyiziari a so Gonon Dauda?”
46 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
Na umong ula kawughe imon ba, na umong kuru a tiringhe imomon tutung ba uworu lire.