< 馬太福音 20 >

1 「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園做工,
PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
2 和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.
3 約在巳初出去,看見市上還有閒站的人,
Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos;
4 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
5 約在午正和申初又出去,也是這樣行。
Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo.
6 約在酉初出去,看見還有人站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?
7 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
8 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
9 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
Y viniendo los que [habían ido] cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
10 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。
Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
11 他們得了,就埋怨家主說:
Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
12 『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
13 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子嗎?
Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?
14 拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.
15 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就紅了眼嗎?』
¿No me es lícito á mí hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
16 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。 」
Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
17 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
18 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士。他們要定他死罪,
He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los príncipes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte;
19 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三日他要復活。」
Y le entregarán á los Gentiles para que [le] escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará.
20 那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo[le], y pidiéndole algo.
21 耶穌說:「你要甚麼呢?」她說:「願你叫我這兩個兒子在你國裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino.
22 耶穌回答說:「你們不知道所求的是甚麼;我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.
23 耶穌說:「我所喝的杯,你們必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」
Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar[lo], sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre.
24 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。
Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
25 耶穌叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。
Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
26 只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;
Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
27 誰願為首,就必作你們的僕人。
Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:
28 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
29 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.
30 有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
31 眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
32 耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做甚麼?」
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
33 他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
34 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
Entonces Jesús, teniendo misericordia [de ellos], les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.

< 馬太福音 20 >