< 馬太福音 20 >
1 「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園做工,
Like for is the kingdom of the heavens to a man a master of a house who went out in [the] morning to hire workmen for the vineyard of him.
2 和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
(and *o*) Having agreed then with the workmen for a denarius for the day he sent them into the vineyard of him.
And having gone out about (the *k*) third hour he saw others already standing in the marketplace idle
4 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
and to those he said; do go also you yourselves into the vineyard, and whatever if shall be right I will give you. And they went.
Again (then *no*) having gone out about [the] sixth and ninth hour he did likewise.
6 約在酉初出去,看見還有人站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
About then the eleventh (hour *k*) having gone out he found others already standing (idle *K*) and he says to them; Why here you have stood all the day idle?
7 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
They say to him Because no [one] us has hired. He says to them; do go also You yourselves into the vineyard’ (and what if shall be right you will receive. *K*)
8 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
Evening then having arrived says the master of the vineyard to the foreman of him; do call the workmen and do pay to them the wages having begun from the last until the first.
And having come (now *o*) those [hired] about the eleventh hour they received each a denarius.
10 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。
(And *no*) having come (now *k*) the first they thought that (more *N(k)O*) they will receive; but they received (those *no*) each a denarius also themselves.
Having received now they were grumbling against the master of the house
12 『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
saying (that: *k*) These the last one hour worked, and equal to us them you have made, to [we] who having borne the burden of the day and the scorching heat.
13 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子嗎?
And answering to one of them he said; Friend, not I do wrong you; Surely for a denarius you did agree with me?
14 拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
do take what [is] yours and do go. I desire now to this last to give as also to you;
15 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就紅了眼嗎?』
Or surely it is lawful for me what I want to do with that which [is] mine? (Or *N(K)O*) the eye of you envious is because I myself generous am?
16 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。 」
Thus will be the last first and the first last (many for are called few now chosen. *KO*)
17 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
And (soon to be *O*) (now *o*) (going up *NK(o)*) Jesus to Jerusalem He took the twelve disciples aside [on their] own and on the way He said to them;
18 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士。他們要定他死罪,
Behold we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death
19 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三日他要復活。」
and they will betray Him to the Gentiles unto to mock and to flog and to crucify; and on the third day (He will rise again. *N(k)O*)
20 那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
Then came to Him the mother of the sons of Zebedee with the sons of her kneeling down and asking something (away from *N(k)O*) Him.
21 耶穌說:「你要甚麼呢?」她說:「願你叫我這兩個兒子在你國裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
And He said to her; What do you desire? She says to Him; do say that may sit these two sons of mine one on [the] right hand of You and one on [the] left hand (of You *no*) in the kingdom of You.
22 耶穌回答說:「你們不知道所求的是甚麼;我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
Answering now Jesus said; Not you know what you ask for. Are you able to drink the cup which I myself am about to drink (and *K(o)*) (baptism what I myself am baptized to be baptized? *K*) They say to Him; We are able.
23 耶穌說:「我所喝的杯,你們必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」
(and *k*) He says to them; Indeed the cup of Mine You will drink (and baptism what I myself am baptized will be baptized *K*) but to sit on [the] right hand of Me and on [the] left (of me *k*) not is Mine (this *n*) to give, but [to those] for whom it has been prepared by the Father of Mine.
And having heard [this] the ten were indignant about the two brothers.
25 耶穌叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。
And Jesus having called to [him] them said; You know that the rulers of the Gentiles exercise lordship over them, and the great ones exercise authority over them.
26 只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;
Not thus (now *k*) (will it be *NK(o)*) among you, but who[ever] (if *NK(o)*) shall wish among you great to become, (he will be *N(k)O*) your servant;
and who[ever] (maybe *N(k)O*) shall wish among you to be first, (he will be *N(k)O*) your slave;
28 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
even as the Son of Man not came to be served but to serve and to give the life of Him [as] a ransom for many.
And when were going out they from Jericho followed Him a crowd great.
30 有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
And behold two blind [men] sitting beside the road, having heard that Jesus is passing by, cried out saying; do have mercy on us Lord (Jesus *O*) (Son *NK(O)*) of David.
31 眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
And the crowd rebuked them that they may be silent. But all the more (they cried out *N(k)O*) saying: do have mercy on us Lord, (Son *NK(O)*) of David.
32 耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做甚麼?」
And having stopped Jesus called them and said; What do you desire I may do unto you?
They say to Him; Lord, that (may be opened *N(k)O*) the eyes of us.
34 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
Having been moved with compassion then Jesus touched the (eyes *N(k)O*) of them, and immediately they received sight (of them eyes *k*) and they followed Him.