< 馬太福音 19 >
1 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外。
At the conclusion of this teaching, Jesus withdrew from Galilee, and went into that district of Judea which is on the other side of the Jordan.
2 有許多人跟着他,他就在那裏把他們的病人治好了。
Great crowds followed him, and he cured them there.
3 有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論甚麼緣故都可以休妻嗎?」
Presently some Pharisees came up to him, and, to test him, said: “Has a man the right to divorce his wife for every cause?”
“Have not you read,” replied Jesus, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’
5 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。』這經你們沒有念過嗎?
and said — ‘For this reason a man shall leave his father and mother, and be united to his wife, and the man and his wife shall become one’?
6 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,上帝配合的,人不可分開。」
So that they are no longer two, but one. What God himself, then, has yoked together man must not separate.”
7 法利賽人說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」
“Why, then,” they said, “did Moses direct that a man should ‘serve his wife with a notice of separation and divorce her’?”
8 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。
“Moses, owing to the hardness of your hearts,” answered Jesus, “permitted you to divorce your wives, but that was not so at the beginning.
9 我告訴你們,凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人,也是犯姦淫了。」
But I tell you that any one who divorces his wife, except on the ground of her unchastity, and marries another woman, is guilty of adultery.”
10 門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」
“If that,” said the disciples, “is the position of a man with regard to his wife, it is better not to marry.”
11 耶穌說:「這話不是人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
“It is not every one,” replied Jesus, “who can accept this teaching, but only those who have been enabled to do so.
12 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」
Some men, it is true, have from birth been disabled for marriage, while others have been disabled by their fellow men, and others again have disabled themselves for the sake of the Kingdom of Heaven. Let him accept it who can.”
13 那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
Then some little children were brought to Jesus, for him to place his hands on them, and pray; but the disciples found fault with those who had brought them.
14 耶穌說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。」
Jesus, however, said: “Let the little children come to me, and do not hinder them, for it is to the childlike that the Kingdom of Heaven belongs.”
So he placed his hands on them, and then went on his way.
16 有一個人來見耶穌,說:「夫子,我該做甚麼善事才能得永生?」 (aiōnios )
And a man came up to Jesus, and said: “Teacher, what good thing must I do to obtain Immortal Life?” (aiōnios )
17 耶穌對他說:「你為甚麼以善事問我呢?只有一位是善的。你若要進入永生,就當遵守誡命。」
“Why ask me about goodness?” answered Jesus. “There is but One who is good. If you want to enter the Life, keep the commandments.”
18 他說:「甚麼誡命?」耶穌說:「就是不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;
“What commandments?” asked the man. “These,” answered Jesus: — “‘Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not say what is false about others.
Honour thy father and thy mother.’ And ‘Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself.”
20 那少年人說:「這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?」
“I have observed all these,” said the young man. “What is still wanting in me?”
21 耶穌說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
“If you wish to be perfect,” answered Jesus, “go and sell your property, and give to the poor, and you shall have wealth in Heaven; then come and follow me.”
22 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
On hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions.
23 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。
At this, Jesus said to his disciples: “I tell you that a rich man will find it hard to enter the Kingdom of Heaven!
24 我又告訴你們,駱駝穿過針的眼,比財主進上帝的國還容易呢!」
I say again, it is easier for a camel to get through a needle’s eye than for a rich man to enter the Kingdom of Heaven!”
25 門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
On hearing this, the disciples exclaimed in great astonishment: “Who then can possibly be saved?”
26 耶穌看着他們,說:「在人這是不能的,在上帝凡事都能。」
But Jesus looked at them, and said: “With men this is impossible, but with God everything is possible.” Then Peter turned and said to Jesus:
27 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得甚麼呢?」
“But we — we left everything, and followed you; what, then, shall we have?”
28 耶穌說:「我實在告訴你們,你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。
“I tell you,” answered Jesus, “that at the New Creation, ‘when the Son of Man takes his seat on his throne of glory,’ you who followed me shall be seated upon twelve thrones, as judges of the twelve tribes of Israel.
29 凡為我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父親、母親、兒女、田地的,必要得着百倍,並且承受永生。 (aiōnios )
Every one who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or land, on account of my Name, will receive many times as much, and will ‘gain Immortal Life.’ (aiōnios )
30 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
But many who are first now will then be last, and those who are last will be first.