< 馬太福音 17 >

1 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,暗暗地上了高山,
Six day later, Jesus took with Him Peter and the brothers James and John, and brought them up a high mountain to a solitary place.
2 就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
There in their presence His form underwent a change; His face shone like the sun, and His raiment became as white as the light.
3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。
And suddenly Moses and Elijah appeared to them conversing with Him.
4 彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裏真好!你若願意,我就在這裏搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
Then Peter said to Jesus, "Master, we are thankful to you that we are here. If you approve, I will put up three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
5 說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們,且有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,我所喜悅的。你們要聽他!」
He was still speaking when a luminous cloud spread over them; and a voice was heard from within the cloud, which said, "This is My Son dearly beloved, in whom is My delight. Listen to Him."
6 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
On hearing this voice, the disciples fell on their faces and were filled with terror.
7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕!」
But Jesus came and touched them, and said, "Rouse yourselves and have no fear."
8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。
So they looked up, and saw no one but Jesus.
9 下山的時候,耶穌吩咐他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將所看見的告訴人。」
As they were descending the mountain, Jesus laid a command upon them. "Tell no one," He said, "of the sight you have seen till the Son of Man has risen from among the dead."
10 門徒問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」
"Why then," asked the disciples, "do the Scribes say that Elijah must first come?"
11 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事;
"Elijah was indeed to come," He replied, "and would reform everything.
12 只是我告訴你們,以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。」
But I tell you that he has already come, and they did not recognize him, but dealt with him as they chose. And before long the Son of Man will be treated by them in a similar way."
13 門徒這才明白耶穌所說的是指着施洗的約翰。
Then it dawned upon the disciples that it was John the Baptist about whom He had spoken to them.
14 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,跪下,
When they had returned to the people, there came to Him a man who fell on his knees before Him and besought Him.
15 說:「主啊,憐憫我的兒子!他害癲癇的病很苦,屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。
"Sir," he said, "have pity on my son, for he is an epileptic and is very ill. Often he falls into the fire and often into the water.
16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」
I have brought him to your disciples, and they have not been able to cure him."
17 耶穌說:「噯!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧!」
"O unbelieving and perverse generation!" replied Jesus; "how long shall I be with you? how long shall I endure you? Bring him to me."
18 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊癒了。
Then Jesus reprimanded the demon, and it came out and left him; and the boy was cured from that moment.
19 門徒暗暗地到耶穌跟前,說:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
Then the disciples came to Jesus privately and asked Him, "Why could not we expel the demon?"
20 耶穌說:「是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊挪到那邊』,它也必挪去;並且你們沒有一件不能做的事了。
"Because your faith is so small," He replied; "for I solemnly declare to you that if you have faith like a mustard-seed, you shall say to this mountain, 'Remove from this place to that,' and it will remove; and nothing shall be impossible to you.
21 至於這一類的鬼,若不禱告、禁食,他就不出來 。」
But an evil spirit of this kind is only driven out by prayer and fasting."
22 他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被交在人手裏。
As they were travelling about in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men;
23 他們要殺害他,第三日他要復活。」門徒就大大地憂愁。
they will put Him to death, but on the third day He will be raised to life again." And they were exceedingly distressed.
24 到了迦百農,有收丁稅的人來見彼得,說:「你們的先生不納丁稅嗎?」
After their arrival at Capernaum the collectors of the half-shekel came and asked Peter, "Does not your Teacher pay the half-shekel?"
25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰征收關稅、丁稅?是向自己的兒子呢?是向外人呢?」
"Yes," he replied, and then went into the house. But before he spoke a word Jesus said, "What think you, Simon? From whom do this world's kings receive customs or capitation tax? from their own children, or from others?"
26 彼得說:「是向外人。」耶穌說:「既然如此,兒子就可以免稅了。
"From others," he replied. "Then the children go free," said Jesus.
27 但恐怕觸犯他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了牠的口,必得一塊錢,可以拿去給他們,作你我的稅銀。」
"However, lest we cause them to sin, go and throw a hook into the Lake, and take the first fish that comes up. When you open its mouth, you will find a shekel in it: bring that coin and give it to them for yourself and me."

< 馬太福音 17 >