< 馬太福音 15 >

1 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
Ipapo kwakauya kuna Jesu vanyori neVaFarisi vachibva kuJerusarema vachiti:
2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
Sei vadzidzi venyu vachidarika tsika yevakuru? Nokuti havashambi maoko avo kana vachidya chingwa.
3 耶穌回答說:「你們為甚麼因着你們的遺傳犯上帝的誡命呢?
Asi akapindura akati kwavari: Nemhaka yei imwiwo muchidarika murairo waMwari nekuda kwetsika yenyu?
4 上帝說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
Nokuti Mwari wakaraira achiti: Kudza baba namai vako; uye kuti: Anotuka baba kana mai, anofanira kufa rufu.
5 你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
Asi imwi munoti: Ani nani anoti kuna baba kana kuna mai: Chipi nechipi chaungabatsirwa neni chibairo,
6 他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了上帝的誡命。
naizvozvo haatongokudzi baba vake kana mai vake; naizvozvo mashayisa murairo waMwari maturo netsika yenyu.
7 假冒為善的人哪,以賽亞指着你們說的預言是不錯的。他說:
Vanyepedzeri, Isaya wakaporofita zvakanaka pamusoro penyu achiti:
8 這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我;
Vanhu ava vanoswedera kwandiri nemuromo wavo, vachindikudza nemiromo; asi moyo wavo uri kure neni.
9 他們將人的吩咐當作道理教導人, 所以拜我也是枉然。」
Asi vanondinamata pasina, vachidzidzisa dzidziso dziri mirairo yevanhu.
10 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
Zvino akadanira chaunga kwaari, akati kwavari: Teererai munzwisise.
11 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
Hazvisi zvinopinda mumuromo zvinosvibisa munhu; asi izvo zvinobuda mumuromo, ndizvo zvinosvibisa munhu.
12 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服,你知道嗎?」
Zvino vadzidzi vake vakaswedera vakati kwaari: Munoziva kuti VaFarisi vakati vachinzwa shoko iri vakagumbuka here?
13 耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
Asi wakapindura akati: Chinomera chimwe nechimwe Baba vangu vekudenga chavasina kudzvara chichadzurwa.
14 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」
Varegei; vatungamiriri vakapofumara vemapofu. Zvino kana bofu richitungamirira bofu, achawira mugomba ari maviri.
15 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
Petro akapindura akati kwaari: Tidudzirei mufananidzo uyu.
16 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
Zvino Jesu akati: Imwiwo muchiri vasinganzwisisi nhai?
17 豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?
Nazvino hamunzwisisi here, kuti zvese zvinopinda mumuromo zvinoenda mudumbu, uye zvinoraswa kunze?
18 惟獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。
Asi zvinhu zvinobuda mumuromo zvinobva mumoyo; izvo zvinosvibisa munhu.
19 因為從心裏發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
Nokuti mumoyo munobuda ndangariro dzakaipa, umhondi, ufeve, upombwe, umbavha, uchapupu hwenhema, kunyomba.
20 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
Izvi ndizvo zvinosvibisa munhu; asi kudya nemaoko asina kushambwa hazvisvibisi munhu.
21 耶穌離開那裏,退到泰爾、西頓的境內去。
Zvino Jesu wakabvapo akaenda kumiganhu yeTire neSidhoni.
22 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
Zvino tarira, mukadzi muKenani wakabva kumiganhu iyo akadanidzira kwaari achiti: Ndinzwirei tsitsi, Ishe, Mwanakomana waDhavhidhi; mukunda wangu wakabatwa zvakaipa nedhimoni.
23 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
Asi haana kumupindura shoko. Vadzidzi vake ndokuuya kwaari vakamukumbirisa vachiti: Muindisei, nokuti anodanidzira shure kwedu.
24 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
Asi wakapindura akati: Handina kutumwa zvimwe, kunze kwekumakwai akarasika eimba yaIsraeri.
25 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
Zvino akauya akamunamata achiti: Ishe, ndibatsirei.
26 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
Asi wakapindura akati: Hazvina kunaka kutora chingwa chevana ndokukandira imbwanana.
27 婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
Asi iye akati: Hongu, Ishe, asi nembwanana dzinodya zvezvimedu zvinowa patafura yavatenzi vadzo.
28 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
Zvino Jesu akapindura akati kwaari: Haiwa mukadzi, rutendo rwako rukuru! Ngazvive kwauri sezvaunoda. Mukunda wake akaporeswa kubva panguva iyo.
29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
Jesu ndokubva ipapo akauya parutivi rwegungwa reGarirea; akakwira mugomo, akagara ipapo.
30 有許多人到他那裏,帶着瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。
Zvino zvaunga zvikuru zvakauya kwaari zvine mhetamakumbo, mapofu, zvimumumu, zvirema, nevamwe vazhinji, vakavakanda patsoka dzaJesu; akavaporesa;
31 甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的上帝。
zvekuti zvaunga zvakashamisika zvichiona zvimumumu zvichitaura, zvirema zvakagwinya, vanokamhina vachifamba, nemapofu achiona; vakarumbidza Mwari waIsraeri.
32 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕在路上困乏。」
Jesu ndokudanira vadzidzi vake kwaari akati: Ndinonzwa tsitsi nechaunga, nokuti vakagara neni zvino mazuva matatu vasina chinhu chekudya, uye handidi kuvaindisa vasina kudya, zvimwe vangaziya panzira.
33 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
Vadzidzi vake ndokuti kwaari: Tichawanepi zvingwa zvakawanda zvakadaro murenje, kuti tigutise chaunga chikuru chakadai?
34 耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
Jesu ndokuti kwavari: Mune zvingwa zvingani? Vakati: Zvinomwe, nehove diki shomanene.
35 他就吩咐眾人坐在地上,
Ndokuraira zvaunga kuti zvigare pasi pavhu.
36 拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
Akatora zvingwa zvinomwe nehove, akavonga, akamedura, ndokupa vadzidzi vake, vadzidzi vakapa chaunga.
37 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
Vakadya vese vakaguta; vakanonga zvimedu zvakasara, matengu manomwe azere.
38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。
Zvino avo vakadya vakange vari varume zvuru zvina pasina vakadzi nevana.
39 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
Zvino wakati aregera zvaunga zvichienda, akapinda muchikepe, akasvika kumiganhu yeMagidhara.

< 馬太福音 15 >