< 馬太福音 15 >
1 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
Then Pharisees and scribes came to Yeshua from Jerusalem, saying,
2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 耶穌回答說:「你們為甚麼因着你們的遺傳犯上帝的誡命呢?
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 上帝說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5 你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了上帝的誡命。
he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 假冒為善的人哪,以賽亞指着你們說的預言是不錯的。他說:
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 他們將人的吩咐當作道理教導人, 所以拜我也是枉然。」
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服,你知道嗎?」
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13 耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
So Yeshua said, “Do you also still not understand?
17 豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 因為從心裏發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
Yeshua went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
Then Yeshua answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
Yeshua departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
30 有許多人到他那裏,帶着瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的上帝。
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕在路上困乏。」
Yeshua summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
Yeshua said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.