< 馬太福音 14 >
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裏復活,所以這些異能從他裏面發出來。」
and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
3 起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裏。
For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。
And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
6 到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她;
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
and he sent and beheaded John in the prison.
11 把頭放在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。
Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
13 耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
14 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裏去,自己買吃的。」
Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
So he said, "Bring them here to me."
19 於是吩咐眾人坐在草地上,就拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
20 他們都吃,並且吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
23 散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
26 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
27 耶穌連忙對他們說:「你們放心,是我,不要怕!」
But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
28 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
29 耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裏去;
He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
30 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
31 耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子了。」
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸着的人就都好了。
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.