< 馬太福音 13 >
That same day, when Jesus had left the house and was sitting by the Sea,
2 有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。
such great crowds gathered round him, that he got into a boat, and sat in it, while all the people stood upon the beach.
3 他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種;
Then he told them many truths in parables. “The sower,” he began, “went out to sow; and,
as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate it up.
Some fell on rocky places, where it had not much soil, and, having no depth of soil, sprang up at once.
As soon as the sun had risen, it was scorched, and, having no root, withered away.
Some, again, fell into the brambles; but the brambles shot up and choked it.
8 又有落在好土裏的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
Some, however, fell on good soil, and yielded a return, sometimes one hundred, sometimes sixty, sometimes thirty fold.
Let him who has ears hear.”
10 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
Afterwards his disciples came to him, and said: “Why do you speak to them in parables?”
11 耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
“To you,” answered Jesus, “the knowledge of the hidden truths of the Kingdom of Heaven has been imparted, but not to those.
12 凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。
For, to all who have, more will be given, and they shall have abundance; but, from all who have nothing, even what they have will be taken away.
13 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
That is why I speak to them in parables, because, though they have eyes, they do not see, and though they have ears, they do not hear or understand.
14 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說: 你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得;
And in them is being fulfilled that prophecy of Isaiah which says — ‘You will hear with your ears without ever understanding, and, though you have eyes, you will see without ever perceiving,
15 因為這百姓油蒙了心, 耳朵發沉, 眼睛閉着, 恐怕眼睛看見, 耳朵聽見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
for the mind of this nation has grown dense, and their ears are dull of hearing, their eyes also have they closed; lest some day they should perceive with their eyes, and with their ears they should hear, and in their mind they should understand, and should turn — and I should heal them.’
16 「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear;
17 我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
for I tell you that many Prophets and good men have longed for the sight of the things which you are seeing, yet never saw them, and to hear the things which you are hearing, yet never heard them.
Listen, then, yourselves to the parable of the Sower.
19 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去;這就是撒在路旁的了。
When any one hears the Message of the Kingdom without understanding it, the Evil One comes and snatches away what has been sown in his mind. This is the man meant by the seed which was sown along the path.
20 撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
By the seed which was sown on rocky places is meant the man who hears the Message, and at once accepts it joyfully;
21 只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
but, as he has no root, he stands for only a short time; and, when trouble or persecution arises on account of the Message, he falls away at once.
22 撒在荊棘裏的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。 (aiōn )
By the seed which was sown among the brambles is meant the man who hears the Message, but the cares of life and the glamour of wealth completely choke the Message, so that it gives no return. (aiōn )
23 撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
But by the seed which was sown on the good ground is meant the man who hears the Message and understands it, and really yields a return, sometimes one hundred, sometimes sixty, sometimes thirty fold.”
24 耶穌又設個比喻對他們說:「天國好像人撒好種在田裏,
Another parable which Jesus told them was this — “The Kingdom of Heaven is compared to a man who sowed good seed in his field.
25 及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裏就走了。
But, while every one was asleep, his enemy came and sowed tares among the wheat, and then went away.
So, when the blades of corn shot up, and came into ear, the tares made their appearance also.
27 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』
On this the owner’s servants came to him, and said ‘Was not it good seed that you sowed in your field? Where, then, do the tares in it come from?’
28 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
‘An enemy has done this,’ was his answer. ‘Do you wish us, then,’ they asked,’ to go and gather them together?’
29 主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
‘No,’ said he, ‘for fear that, while you are gathering the tares, you should root up the wheat as well.
30 容這兩樣一齊長,等着收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留着燒;惟有麥子要收在倉裏。』」
Let both grow side by side till harvest; and then I shall say to the reapers, Gather the tares together first, and tie them in bundles for burning; but bring all the wheat into my barn.’”
31 他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
Another parable which he told them was this — “The Kingdom of Heaven is like a mustard-seed, which a man took and sowed in his field.
32 這原是百種裏最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在它的枝上。」
This seed is smaller than all other seeds, but, when it has grown up, it is larger than the herbs and becomes a tree, so that ‘the wild birds come and roost in its branches.’”
33 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
This was another parable which Jesus related — “The Kingdom of Heaven is like some yeast which a woman took and covered up in three pecks of flour, until the whole had risen.”
34 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。
Of all this Jesus spoke to the crowd in parables; indeed to them he used never to speak at all except in parables,
35 這是要應驗先知的話,說: 我要開口用比喻, 把創世以來所隱藏的事發明出來。
in fulfilment of these words in the Prophet — ‘I will speak to them in parables; I will utter things kept secret since the foundation of the world.’
36 當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
Then Jesus left the crowd, and went into the house. Presently his disciples came to him, and said: “Explain to us the parable of the tares in the field.”
And he answered: “The sower of the good seed is the Son of Man.
38 田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;
The field is the world. By the good seed is meant the People of the Kingdom. The tares are the wicked,
39 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。 (aiōn )
and the enemy who sowed them is the Devil. The harvest-time is the close of the age, and the reapers are angels. (aiōn )
40 將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。 (aiōn )
And, just as the tares are gathered and burnt, so it will be at the close of the age. (aiōn )
41 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裏挑出來,
The Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom all that hinders and those who live in sin,
and ‘will throw them into the fiery furnace,’ where there will be weeping and grinding of teeth.
43 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!」
Then shall the righteous shine, like the sun, in the Kingdom of their Father. Let him who has ears hear.
44 「天國好像寶貝藏在地裏,人遇見了就把它藏起來,歡歡喜喜地去變賣一切所有的,買這塊地。
The Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in a field, which a man found and hid again, and then, in his delight, went and sold everything that he had, and bought that field.
Again, the Kingdom of Heaven is like a merchant in search of choice pearls.
46 遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。
Finding one of great value, he went and sold everything that he had, and bought it.
Or again, the Kingdom of Heaven is like a net which was cast into the sea, and caught fish of all kinds.
48 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,將不好的丟棄了。
When it was full, they hauled it up on the beach, and sat down and sorted the good fish into baskets, but threw the worthless ones away.
49 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來, (aiōn )
So will it be at the close of the age. The angels will go out and separate the wicked from the righteous, (aiōn )
and ‘will throw them into the fiery furnace,’ where there will be weeping and grinding of teeth.
51 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
Have you understood all this?” Jesus asked. “Yes,” they answered.
52 他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」
Then he added: “So every Teacher of the Law, who has received instruction about the Kingdom of Heaven, is like a householder who produces from his stores things both new and old.”
When Jesus had finished these parables, he withdrew from that place.
54 來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?
Going to his own part of the country, he taught the people in their Synagogue in such a manner that they were deeply impressed. “Where did he get this wisdom?” they said, “and the miracles?
55 這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西 、 西門、猶大嗎?
Is not he the carpenter’s son? Is not his mother called Mary, and his brothers James, and Joseph, and Simon, and Judas?
56 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」
And his sisters, too — are not they all living among us? Where, then did he get all this?”
57 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
These things proved a hindrance to their believing in him; whereupon Jesus said: “A prophet is not without honour, except in his own country and in his own house.”
And he did not work many miracles there, because of their want of faith.