< 馬太福音 13 >
The same day Jesus went out of the house, and sat by the shore of the lake;
2 有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。
and great multitudes were gathered together to him, so that he went into a boat, and sat down; and all the multitude stood on the beach.
3 他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種;
And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow.
And as he sowed, some seeds fell by the wayside; and the birds came and devoured them.
And others fell upon rocky places, where they had not much earth; and they sprung up immediately, because they had no depth of earth.
But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
And others fell among thorns; and the thorns grew up, and choked them.
8 又有落在好土裏的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
And others fell upon good ground; and yielded fruit, some a hundred fold, some Sixty, some thirty fold.
He that hath ears, let him hear.
10 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
And the disciples came and said to him, Why dost thou speak to them in parables?
11 耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
He answered and said, Because to you it hath been given to know the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it hath not been given.
12 凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。
For whoever hath, to him will be given, and he will have abundance; but whoever hath not, from him will be taken away even what he hath.
13 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
Therefore I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, nor understand.
14 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說: 你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得;
And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, “Ye will hear indeed, and not understand; and ye will see indeed, and not perceive.
15 因為這百姓油蒙了心, 耳朵發沉, 眼睛閉着, 恐怕眼睛看見, 耳朵聽見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
For this people's heart hath become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn from their ways, and I should heal them.”
16 「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
17 我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
Truly do I say to you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and did not see them; and to hear the things which ye hear, and did not hear them.
Hear ye therefore the parable of the sower.
19 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去;這就是撒在路旁的了。
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, the Evil One cometh, and snatcheth away that which was sown in his heart; this man is what was sown by the wayside.
20 撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
And what was sown on the rocky places, this is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy,
21 只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
but, having no root within him, endureth only for a time; and when tribulation or persecution ariseth on account of the word, he immediately falleth away.
22 撒在荊棘裏的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。 (aiōn )
And what was sown among the thorns, this is he that heareth the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becometh unfruitful. (aiōn )
23 撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
And what was sown on the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who also beareth fruit, and yieldeth, one a hundred fold, another sixty, another thirty fold.
24 耶穌又設個比喻對他們說:「天國好像人撒好種在田裏,
Another parable he put forth to them, saying, The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
25 及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裏就走了。
But while men slept, his enemy came, and sowed tares among the wheat; and went away.
But when the blade grew up, and put forth fruit, then appeared the tares also.
27 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』
So the servants of the householder came and said to him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? Whence then hath it tares?
28 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
He said to them, An enemy did this. The servants say to him, Dost thou wish then that we go and gather them up?
29 主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
But he said, Nay; lest, while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
30 容這兩樣一齊長,等着收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留着燒;惟有麥子要收在倉裏。』」
Let both grow together until the harvest; and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles, to burn them; but gather the wheat into my barn.
31 他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
Another parable he put forth to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard, which a man took and sowed in his field.
32 這原是百種裏最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在它的枝上。」
Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.
33 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
34 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。
All these things Jesus spoke to the multitudes in parables, and without a parable he spoke nothing to them;
35 這是要應驗先知的話,說: 我要開口用比喻, 把創世以來所隱藏的事發明出來。
that it might be fulfilled which was spoken through the prophet Isaiah, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation [[of the world]].”
36 當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
Then he sent the multitudes away, and went into the house. And his disciples came to him, saying, Explain to us the parable of the tares of the field.
He answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man.
38 田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;
The field is the world; the good seed is the sons of the kingdom; but the tares are the sons of the Evil One;
39 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。 (aiōn )
the enemy that sowed them is the Devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. (aiōn )
40 將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。 (aiōn )
As therefore the tares are gathered up and burned with fire, so will it be at the end of the world. (aiōn )
41 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裏挑出來,
The Son of man will send forth his angels, and they will gather out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those who do iniquity,
and will cast them into the furnace of fire; there will be wailing and gnashing of teeth.
43 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!」
Then will the righteous shine forth as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.
44 「天國好像寶貝藏在地裏,人遇見了就把它藏起來,歡歡喜喜地去變賣一切所有的,買這塊地。
The kingdom of heaven is like a treasure hid in a field, which a man found and hid; and for joy thereof he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking goodly pearls.
46 遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。
And having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
Again, the kingdom of heaven is like a net, cast into the sea, and bringing together fish of every kind;
48 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,將不好的丟棄了。
which, when it was full, they drew upon the beach, and sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
49 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來, (aiōn )
So will it be at the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous, (aiōn )
and will cast them into the furnace of fire; there will be wailing and gnashing of teeth.
51 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
Did ye understand all these things? They say to him, Yea.
52 他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」
And he said to them, Thus then every scribe, instructed for the kingdom of heaven, is like a householder, who bringeth out from his storehouse things new and old.
And it came to pass, when Jesus had ended these parables, that he departed thence.
54 來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?
And having come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and the miracles?
55 這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西 、 西門、猶大嗎?
Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
56 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
57 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
And they took offence at him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.
And he did not work many miracles there, because of their unbelief.