< 馬太福音 13 >

1 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
THEN the same day Jesus going out from the house, sat down near the sea.
2 有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。
And vast multitudes were gathered together unto him, insomuch that he entered into a vessel to be seated; and all the multitude stood on the beach.
3 他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種;
And he spake unto them many things in parables, saying, Behold, a sower went out to sow:
4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
and as he was sowing, some seeds fell indeed by the road-side; and the birds came and ate them up:
5 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
and other seed fell on a rocky soil, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
6 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
and when the sun arose, it was scorched up; and because it had no root, it withered away.
7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了;
And other seeds fell among the thorns; and the thorns sprang up and choked them:
8 又有落在好土裏的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
but others fell on good ground, and produced fruit, some an hundred, some sixty, and some thirty.
9 有耳可聽的,就應當聽!」
He that hath ears to hear, let him hear.
10 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
And when his disciples came, they said to him, Why speakest thou to them in parables?
11 耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
And he answered and said unto them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
12 凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。
For whosoever hath, more shall be given to him, and he shall have abundance: but whosoever hath not, even that he hath shall be taken from him.
13 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
Therefore I speak to them in parables: that seeing, they may not see; and hearing, they may not hear nor understand.
14 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說: 你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得;
And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, With the hearing ye shall hear, and not understand; and seeing ye shall see, and in no wise perceive:
15 因為這百姓油蒙了心, 耳朵發沉, 眼睛閉着, 恐怕眼睛看見, 耳朵聽見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
for the heart of this people is waxed gross, and with their ears they have heard heavily, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with the eves, and hear with the ears, and understand with the heart, and be converted, and I should heal them.
16 「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
But blessed are your eyes; for ye see: and your ears; for ye hear.
17 我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
For verily I tell you, That many prophets and righteous men have greatly desired to see the things which ye see, and have not seen them; and to hear the things which ye hear, and have not heard them.
18 「所以,你們當聽這撒種的比喻。
Hear ye therefore the parable of the sower.
19 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去;這就是撒在路旁的了。
When any person heareth the word of the kingdom, and doth not understand it, the wicked one cometh, and snatcheth away what was sown on his heart: such is he who is the sown by the road-side.
20 撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
But the sown on the rocky soil, is he who having heard the word, and instantly with joy receiving it,
21 只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
hath not really root in himself, but is merely temporary: and when tribulation or persecution ariseth for the word’s sake, immediately he is stumbled.
22 撒在荊棘裏的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。 (aiōn g165)
But the sown among the thorns, is he who heareth the word, and the anxiety about this world and the deceitfulness of riches, choketh the word, and it becometh unfruitful. (aiōn g165)
23 撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
But the sown upon the good ground, is he who heareth the word, and understandeth it; who truly beareth fruit, and produceth, one an hundred fold, and another sixty, and another thirty.
24 耶穌又設個比喻對他們說:「天國好像人撒好種在田裏,
Another parable proposed he to them, saying, The kingdom of heaven is like unto a man who sowed good seed in his field:
25 及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裏就走了。
and while the men were asleep, his enemy came and sowed zizane among the wheat, and departed.
26 到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
But when the blade was shot up, and produced fruit, then appeared also the zizane.
27 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』
The servants of the proprietor came, and said to him, Master, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it the zizane?
28 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
He saith unto them, Some man, an enemy, hath done this. Then the servants said to him, Wilt thou that we go and weed them out?
29 主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
he replied, No; lest perhaps in weeding out the zizane, we root up the wheat with them.
30 容這兩樣一齊長,等着收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留着燒;惟有麥子要收在倉裏。』」
Let them both grow together till the harvest: and at the harvest-time I will say to the reapers, Gather out first the zizane, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
31 他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard, which a man took and sowed in his field:
32 這原是百種裏最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在它的枝上。」
which indeed is among the smallest of all seeds; but when it is grown, it is among the greatest of herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and make their nests in the branches of it.
33 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
Another parable spake he to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and covered up in three measures of flour, until the whole was leavened.
34 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。
All these things spake Jesus in parables to the multitudes; and without a parable he spake not to them:
35 這是要應驗先知的話,說: 我要開口用比喻, 把創世以來所隱藏的事發明出來。
that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables, I will bring forth things hid from the foundation of the world.
36 當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
Then Jesus dismissing the multitudes, went into a house; and his disciples came unto him, saying, Explain to us the parable of the zizane of the field.
37 他回答說:「那撒好種的就是人子;
And he replying said to them, He that sowed the good seed, is the Son of man;
38 田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;
the field is the world: and the good seed are those who are the children of the kingdom; but the zizane are the children of the wicked one;
39 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。 (aiōn g165)
the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (aiōn g165)
40 將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。 (aiōn g165)
As therefore the zizane are gathered, and burned in the fire; just so shall it be at the end of this world. (aiōn g165)
41 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裏挑出來,
The Son of man shall send out his angels, and shall gather together out of his kingdom all things offensive, and those who practise iniquity;
42 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。
and will cast them into a furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth.
43 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!」
Then shall the righteous shine forth as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.
44 「天國好像寶貝藏在地裏,人遇見了就把它藏起來,歡歡喜喜地去變賣一切所有的,買這塊地。
Again, the kingdom of heaven is like a treasure hid in a field: which when a man findeth, he hideth, and for joy thereof, goeth away and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 天國又好像買賣人尋找好珠子,
Again, the kingdom of heaven is like a merchantman in search of beautiful pearls:
46 遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。
who, having discovered one of vast price, went away and sold all that he possessed, and bought it.
47 天國又好像網撒在海裏,聚攏各樣水族,
Again, the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and colleting fish of every kind:
48 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,將不好的丟棄了。
which, when it was full, they drew to the beach, and sitting down, selected the good into baskets, but cast those of a bad kind away.
49 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來, (aiōn g165)
Just so shall it be at the end of this world: the angels shall go forth, and shall separate the wicked from amidst the just, (aiōn g165)
50 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」
and shall cast them into a furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
51 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things?
52 他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」
They say unto him, Yes, Lord. Then said he unto them, Therefore every scribe instructed unto the kingdom of heaven, is like unto a man, the master of a family, who bringeth out of his storehouse things new and old.
53 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏,
And it came to pass, when Jesus had finished there parables, he departed thence.
54 來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?
And coming into his own country, taught them in their synagogues, so that they were exceedingly struck, and said, Whence hath this man this wisdom, and these miracles?
55 這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西 、 西門、猶大嗎?
Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
56 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」
and his sisters, are they not all among us? whence then hath he all these things?
57 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
And they were offended at him. But Jesus said unto them, A prophet is not disrespected, except in his own country, and in his own family.
58 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。
And he did not there many miracles because of their unbelief.

< 馬太福音 13 >