< 馬太福音 12 >
1 那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。
In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.
2 法利賽人看見,就對耶穌說:「看哪,你的門徒做安息日不可做的事了!」
Pharisæi autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.
3 耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:
4 他怎麼進了上帝的殿,吃了陳設餅,這餅不是他和跟從他的人可以吃得,惟獨祭司才可以吃。
quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
5 再者,律法上所記的,當安息日,祭司在殿裏犯了安息日還是沒有罪,你們沒有念過嗎?
aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?
Dico autem vobis, quia templo major est hic.
7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。
Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:
dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.
Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
10 那裏有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。
Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum.
11 耶穌說:「你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裏,不把牠抓住、拉上來呢?
Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam?
12 人比羊何等貴重呢!所以,在安息日做善事是可以的。」
Quanto magis melior est homo ove? itaque licet sabbatis benefacere.
13 於是對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣。
Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
15 耶穌知道了,就離開那裏,有許多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
Jesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:
et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem:
18 看哪!我的僕人, 我所揀選、所親愛、心裏所喜悅的, 我要將我的靈賜給他; 他必將公理傳給外邦。
Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit.
19 他不爭競,不喧嚷; 街上也沒有人聽見他的聲音。
Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus:
20 壓傷的蘆葦,他不折斷; 將殘的燈火,他不吹滅; 等他施行公理,叫公理得勝。
arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium:
et in nomine ejus gentes sperabunt.
22 當下,有人將一個被鬼附着、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。
Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Numquid hic est filius David?
24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠着鬼王別西卜啊。」
Pharisæi autem audientes, dixerunt: Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.
25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住;
Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se desolabitur: et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.
26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭,他的國怎能站得住呢?
Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum ejus?
27 我若靠着別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠着誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.
28 我若靠着上帝的靈趕鬼,這就是上帝的國臨到你們了。
Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。
Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem? et tunc domum illius diripiet.
30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」
Qui non est mecum, contra me est; et qui non congregat mecum, spargit.
31 所以我告訴你們:「人一切的罪和褻瀆的話都可得赦免,惟獨褻瀆聖靈,總不得赦免。
Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.
32 凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得赦免。」 (aiōn )
Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro. (aiōn )
33 「你們或以為樹好,果子也好;樹壞,果子也壞;因為看果子就可以知道樹。
Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum: aut facite arborem malam, et fructum ejus malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
34 毒蛇的種類!你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。
Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur.
35 善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來。
Bonus homo de bono thesauro profert bona: et malus homo de malo thesauro profert mala.
36 我又告訴你們,凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來;
Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.
37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.
38 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre.
39 耶穌回答說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。
Qui respondens ait illis: Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.
40 約拿三日三夜在大魚肚腹中,人子也要這樣三日三夜在地裏頭。
Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus.
41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,在這裏有一人比約拿更大!
Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.
42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪; 因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪,在這裏有一人比所羅門更大!」
Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
43 「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不着。
Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.
44 於是說:『我要回到我所出來的屋裏去。』到了,就看見裏面空閒,打掃乾淨,修飾好了,
Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
45 便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裏。那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」
Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.
46 耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei.
47 有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。」
Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.
48 他卻回答那人說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei?
49 就伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
50 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母親了。」
Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.