< 馬太福音 11 >
1 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道、教訓人。
et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
2 約翰在監裏聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
3 問他說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
4 耶穌回答說:「你們去,把所聽見、所看見的事告訴約翰。
et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
5 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
7 他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
8 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
9 你們出去究竟是為甚麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
10 經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
11 我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施洗約翰的;然而天國裏最小的比他還大。
amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
12 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得着了。
a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
qui habet aures audiendi audiat
16 我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,說:
cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
17 我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不捶胸。
dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
18 約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附着的;
venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
19 人子來了,也吃也喝,人又說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。但智慧之子總以智慧為是 。」
venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
20 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:
tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
21 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
22 但我告訴你們,當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
23 迦百農啊,你已經升到天上,將來必墜落陰間;因為在你那裏所行的異能,若行在所多瑪,它還可以存到今日。 (Hadēs )
et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem (Hadēs )
24 但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!」
verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
25 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。
in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
27 一切所有的,都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
28 凡勞苦擔重擔的人可以到我這裏來,我就使你們得安息。
venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
29 我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裏就必得享安息。
tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
iugum enim meum suave est et onus meum leve est