< 馬太福音 10 >
1 耶穌叫了十二個門徒來,給他們權柄,能趕逐污鬼,並醫治各樣的病症。
Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu poder para que expulsassem os espíritos maus e para que curassem todos os tipos de doenças e de enfermidades.
2 這十二使徒的名:頭一個叫西門(又稱彼得),還有他兄弟安得烈,西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰,
Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão (também conhecido como Pedro) e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 腓力和巴多羅買,多馬和稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各,和達太,
Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
Simão, o revolucionário e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒馬利亞人的城,你們不要進;
Jesus enviou esses doze homens, dizendo: “Não vão a qualquer cidade pagã ou samaritana.
Vocês devem procurar as ovelhas perdidas da casa de Israel.
Onde quer que estejam, digam às pessoas: ‘O Reino do Céu está próximo.’
8 醫治病人,叫死人復活,叫長大痲瘋的潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地捨去。
Curem as pessoas que estiverem doentes. Ressuscitem os mortos. Curem os leprosos. Expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; então, deem de graça também.
Não guardem ouro, prata ou moedas de cobre em seus bolsos.
10 行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和柺杖。因為工人得飲食是應當的。
Nem levem para a sua jornada uma bolsa, dois mantos ou sandálias, ou uma bengala, pois um trabalhador merece receber o seu sustento.
11 你們無論進哪一城,哪一村,要打聽那裏誰是好人,就住在他家,直住到走的時候。
Onde quer que estejam, em qualquer cidade ou vila, peçam a alguém, que viva de acordo com os bons princípios, para recebê-los em sua casa e fiquem nessa casa até irem embora do lugar.
Quando entrarem na casa, abençoem esse lugar.
13 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。
Se a casa merecer, deixem que a sua paz fique aí, mas se a casa não merecer, façam com que a sua paz retorne para vocês.
14 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。
Se alguém não quiser recebê-los e se recusar a ouvir o que vocês têm a dizer, então, saiam da casa ou da cidade e, ao sair, sacudam o pó de seus pés.
15 我實在告訴你們,當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢!」
Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Julgamento, Sodoma e Gomorra serão menos cobradas do que aquela cidade.
16 「我差你們去,如同羊進入狼群;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。
Atenção! Eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Então, sejam espertos como as serpentes e inocentes como as pombas.
17 你們要防備人;因為他們要把你們交給公會 ,也要在會堂裏鞭打你們,
Tenham cuidado, pois os entregarão para serem julgados pelos tribunais e chicoteados nas suas sinagogas.
18 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,對他們和外邦人作見證。
Por me seguirem, vocês serão levados aos governadores e reis para testemunharem diante deles e dos pagãos.
19 你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們當說的話;
Mas quando eles os julgarem, não se preocupem como devem falar ou sobre o que devem dizer, pois vocês saberão o que dizer no momento certo.
20 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裏頭說的。
Porque não serão vocês que falarão, mas, sim, o Espírito do Pai é que falará por intermédio de vocês.
21 弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要與父母為敵,害死他們;
Um irmão trairá seu outro irmão e o matará, e um pai fará o mesmo com o seu filho. Os filhos ficarão contra os seus pais e os matarão.
22 並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的必然得救。
Por me seguirem, todos os odiarão. Mas, aqueles que ficarem firmes até o final serão salvos.
23 有人在這城裏逼迫你們,就逃到那城裏去。我實在告訴你們,以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。
Quando vocês forem perseguidos em uma cidade, fujam para a próxima. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que o Filho do Homem chegue.
Os alunos não são mais importantes do que o seu professor. Os empregados não são mais importantes do que o seu patrão.
25 學生和先生一樣,僕人和主人一樣,也就罷了。人既罵家主是別西卜,何況他的家人呢?」
Os alunos devem ficar felizes por serem como o seu professor, e os empregados por serem como o seu patrão. Se o dono da casa for xingado pelo nome do chefe dos demônios, Belzebu, então, os membros da sua família serão ainda mais xingados.
26 「所以,不要怕他們;因為掩蓋的事沒有不露出來的,隱藏的事沒有不被人知道的。
Por isso, não tenham medo deles, pois não há nada encoberto que não venha a ser exposto e não há nada que esteja escondido que não venha a ser conhecido.
27 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。
O que eu digo para vocês, aqui no escuro, repitam quando for dia, e o que é sussurrado em seus ouvidos gritem para que todos ouçam.
28 那殺身體、不能殺靈魂的,不要怕他們;惟有能把身體和靈魂都滅在地獄裏的,正要怕他。 (Geenna )
Não tenham medo das pessoas que podem matá-los fisicamente, mas não podem matá-los espiritualmente. Ao contrário, tenham medo daquele que pode destruí-los física e espiritualmente nas fogueiras da Geena. (Geenna )
29 兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上;
Dois passarinhos não são vendidos apenas por alguns centavos? Mas, nenhum deles cai no chão sem que o seu Pai saiba.
Mesmo os cabelos em sua cabeça foram todos contados.
Então, não se preocupem! Vocês valem mais do que muitos pássaros.
32 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
Qualquer pessoa que publicamente afirmar que está comprometida comigo, eu também irei afirmar que estou comprometido com ela, diante do meu Pai, que está no céu.
33 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
Mas quem me negar diante de todos, eu também o negarei diante do meu Pai, que está no céu.
34 「你們不要想我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。
Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Eu não vim trazer paz, mas espada.
35 因為我來是叫 人與父親生疏, 女兒與母親生疏, 媳婦與婆婆生疏。
Eu vim ‘para fazer o homem ficar contra o seu pai, a filha contra a sua mãe e a nora contra a sua sogra.
Os seus inimigos serão os seus próprios parentes!’
37 「愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒;
Se você ama o seu pai ou a sua mãe mais do que me ama, então, não merece pertencer a mim. Se você ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim, então, não merece pertencer a mim.
38 不背着他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。
Se você não pegar a sua cruz e me seguir, então, não merece pertencer a mim.
39 得着生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得着生命。」
Se tentar salvar a sua vida, você a perderá. Mas se você perder a sua vida, por mim, você será salvo.
40 「人接待你們就是接待我;接待我就是接待那差我來的。
Aqueles que receberem vocês estarão me recebendo, e aqueles que me receberem estarão recebendo quem me enviou.
41 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。
Aqueles que recebem um profeta, porque este é profeta, receberão a mesma recompensa que ele. Aqueles que receberem uma pessoa que faz o bem receberão a mesma recompensa que ela.
42 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人不能不得賞賜。」
Eu afirmo a vocês que isto é verdade: aqueles que derem um copo de água fria ao menos importante dos meus discípulos, certamente irão receber a sua recompensa.”