< 馬太福音 1 >
Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham:
2 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;
Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères;
3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;
et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;
et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé;
et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie;
7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;
et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;
et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias;
10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;
et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;
11 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone;
12 遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;
et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;
13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;
et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor;
et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud;
15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;
et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
16 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。
Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, sont donc 14 générations; et depuis David jusqu’à la transportation de Babylone, 14 générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu’au Christ, 14 générations.
18 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils soient ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint.
19 她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
20 正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint;
21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裏救出來。」
et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant:
23 說: 必有童女懷孕生子; 人要稱他的名為以馬內利。 (以馬內利翻出來就是「上帝與我們同在」。)
« Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel », ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.
24 約瑟醒了,起來,就遵着主使者的吩咐把妻子娶過來;
Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui;
25 只是沒有和她同房,等她生了兒子,就給他起名叫耶穌。
et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.