< 馬太福音 1 >
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;
And Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
And Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;
7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;
And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abjah begat Asa;
And Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
And Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;
And Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
11 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
And Josiah begat Jechoniah and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12 遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;
And after they were brought to Babylon, Jechoniah begat Sheatiel; and Sheatiel begat Zerubbabel;
13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;
And Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
19 她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
20 正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裏救出來。」
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23 說: 必有童女懷孕生子; 人要稱他的名為以馬內利。 (以馬內利翻出來就是「上帝與我們同在」。)
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 約瑟醒了,起來,就遵着主使者的吩咐把妻子娶過來;
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
25 只是沒有和她同房,等她生了兒子,就給他起名叫耶穌。
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.