< 馬可福音 9 >

1 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前,必要看見上帝的國大有能力臨到。」
And he said to them, Verily I say to you, that there are some of them that stand here who shall not taste death, till they have seen the kingdom of God come with power.
2 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像,
And after six days, Jesus taketh [with him] Peter, and James, and John, and leadeth them up upon a high mountain apart by themselves; and he was transfigured before them.
3 衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them.
4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。
And there appeared to them Elijah, with Moses: and they were talking with Jesus.
5 彼得對耶穌說:「拉比,我們在這裏真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
6 彼得不知道說甚麼才好,因為他們甚是懼怕。
For he knew not what to say: for they were greatly terrified.
7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,你們要聽他。」
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
8 門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裏。
And suddenly, when they had looked around, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
9 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將所看見的告訴人。」
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
10 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裏復活」是甚麼意思。
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come?
12 耶穌說:「以利亞固然先來復興萬事;經上不是指着人子說,他要受許多的苦被人輕慢呢?
And he answered and told them, Elijah verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written concerning the Son of man, that he must suffer many things, and be set at naught.
13 我告訴你們,以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指着他的話。」
But I say to you, that Elijah is indeed come, and they have done to him whatever they pleased, as it is written concerning him.
14 耶穌到了門徒那裏,看見有許多人圍着他們,又有文士和他們辯論。
And when he came to [his] disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
15 眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。
And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him], saluted him.
16 耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是甚麼?」
And he asked the scribes, What question ye with them?
17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞巴鬼附着。
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit;
18 無論在哪裏,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」
And wherever he taketh him, he teareth him; and he foameth and gnasheth with his teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples that they should cast him out, and they could not.
19 耶穌說:「噯!不信的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」
He answered him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? bring him to me.
20 他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重地抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。
And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming.
21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
And he asked his father, How long is it since this came to him? and he said, From a child.
22 鬼屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
And often it hath cast him into the fire, and into the waters to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
Jesus said to him, If thou canst believe, all things [are] possible to him that believeth.
24 孩子的父親立時喊着說:「我信!但我信不足,求主幫助。」
And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou my unbelief.
25 耶穌看見眾人都跑上來, 就斥責那污鬼,說:「你這聾啞的鬼,我吩咐你從他裏頭出來,再不要進去!」
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, [Thou] dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
26 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他是死了。」
And [the spirit] cried, and rent him severely, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead.
27 但耶穌拉着他的手,扶他起來,他就站起來了。
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
28 耶穌進了屋子,門徒就暗暗地問他說:「我們為甚麼不能趕出他去呢?」
And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
29 耶穌說:「非用禱告,這一類的鬼總不能出來。」
And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
30 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know [it].
31 於是教訓門徒,說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,過三天他要復活。」
For he taught his disciples, and said to them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they will kill him; and after that he is killed, he will rise the third day.
32 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
33 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
And he came to Capernaum: and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
34 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who [should be] the greatest.
35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,說:「若有人願意作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的用人。」
And he sat down, and called the twelve, and saith to them, If any man desireth to be first, [the same] shall be last of all, and servant of all.
36 於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said to them,
37 「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」
Whoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
38 約翰對耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不跟從我們。」
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in thy name, and he followeth not us; and we forbad him, because he followeth not us.
39 耶穌說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。
But Jesus said, Forbid him not; for there is no man who shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
40 不敵擋我們的,就是幫助我們的。
For he that is not against us, is on our part.
41 凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。」
For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say to you, he shall not lose his reward.
42 「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
And whoever shall cause one of [these] little ones that believe in me, to fall into sin, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
43 倘若你一隻手叫你跌倒,就把它砍下來; 你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裏去。 (Geenna g1067)
And if thy hand causeth thee to fall into sin, cut it off: it is better for thee to enter life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: (Geenna g1067)
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
45 倘若你一隻腳叫你跌倒,就把它 砍下來; 你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裏。 (Geenna g1067)
And if thy foot causeth thee to fall into sin, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: (Geenna g1067)
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
47 倘若你一隻眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一隻眼進入上帝的國,強如有兩隻眼被丟在地獄裏。 (Geenna g1067)
And if thy eye causeth thee to fall into sin, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes, to be cast into hell-fire. (Geenna g1067)
48 在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
49 因為必用火當鹽醃各人。
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
50 鹽本是好的,若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?你們裏頭應當有鹽,彼此和睦。」
Salt [is] good: but if the salt hath lost its saltness, with what will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

< 馬可福音 9 >