< 馬可福音 9 >

1 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前,必要看見上帝的國大有能力臨到。」
And He said to them, “Truly I say to you that there are certain of those standing here, who may not taste of death until they see the Kingdom of God having come in power.”
2 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像,
And after six days Jesus takes Peter, and James, and John, and brings them up to a high mountain by themselves, alone, and He was transfigured before them,
3 衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。
and His garments became glittering, exceedingly white, as snow, so as a launderer on the earth is not able to whiten [them].
4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。
And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
5 彼得對耶穌說:「拉比,我們在這裏真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
And Peter answering says to Jesus, “Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three shelters, for You one, and for Moses one, and for Elijah one”:
6 彼得不知道說甚麼才好,因為他們甚是懼怕。
for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,你們要聽他。」
And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, “This is My Son, the Beloved, hear Him”;
8 門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裏。
and suddenly, having looked around, they saw no one anymore, but Jesus only with themselves.
9 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將所看見的告訴人。」
And as they are coming down from the mountain, He charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
10 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裏復活」是甚麼意思。
and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」
And they were questioning Him, saying that the scribes say that Elijah must come first.
12 耶穌說:「以利亞固然先來復興萬事;經上不是指着人子說,他要受許多的苦被人輕慢呢?
And He answering said to them, “Elijah indeed, having come first, restores all things; and how has it been written concerning the Son of Man, that He may suffer many things, and be set at nothing?
13 我告訴你們,以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指着他的話。」
But I say to you that also Elijah has come, and they did to him what they willed, as it has been written of him.”
14 耶穌到了門徒那裏,看見有許多人圍着他們,又有文士和他們辯論。
And having come to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes questioning with them,
15 眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。
and immediately, all the multitude having seen Him, were amazed, and running near, were greeting Him.
16 耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是甚麼?」
And He questioned the scribes, “What do you dispute with them?”
17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞巴鬼附着。
And one out of the multitude answering said, “Teacher, I brought my son to You, having a mute spirit;
18 無論在哪裏,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」
and wherever it seizes him, it tears him, and he foams, and gnashes his teeth, and pines away; and I spoke to Your disciples that they may cast it out, and they were not able.”
19 耶穌說:「噯!不信的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」
And He answering him, said, “O generation unbelieving, until when will I be with you? Until when will I suffer you? Bring him to Me”;
20 他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重地抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。
and they brought him to Him, and he having seen Him, immediately the spirit convulsed him, and he, having fallen on the earth, was wallowing—foaming.
21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
And He questioned his father, “How much time is it since this came to him?” And he said, “From childhood,
22 鬼屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
and many times it also cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if You are able to do anything, help us, having compassion on us.”
23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
And Jesus said to him, “If you are able to believe! All things are possible to the one that is believing”;
24 孩子的父親立時喊着說:「我信!但我信不足,求主幫助。」
and immediately the father of the child, having cried out with tears, said, “I believe, Lord; be helping my unbelief.”
25 耶穌看見眾人都跑上來, 就斥責那污鬼,說:「你這聾啞的鬼,我吩咐你從他裏頭出來,再不要進去!」
Jesus having seen that a multitude runs together, rebuked the unclean spirit, saying to it, “Spirit—mute and deaf—I charge you, come forth out of him, and you may no longer enter into him”;
26 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他是死了。」
and having cried, and convulsed him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
27 但耶穌拉着他的手,扶他起來,他就站起來了。
but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.
28 耶穌進了屋子,門徒就暗暗地問他說:「我們為甚麼不能趕出他去呢?」
And He having come into the house, His disciples were questioning Him by Himself, “Why were we not able to cast it forth?”
29 耶穌說:「非用禱告,這一類的鬼總不能出來。」
And He said to them, “This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.”
30 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。
And having gone forth there, they were passing through Galilee, and He did not wish that any may know,
31 於是教訓門徒,說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,過三天他要復活。」
for He was teaching His disciples, and He said to them, “The Son of Man is being delivered into the hands of men, and they will kill Him, and having been killed, the third day He will rise,”
32 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
but they were not understanding the saying, and they were afraid to question Him.
33 他們來到迦百農。耶穌在屋裏問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
And He came to Capernaum, and being in the house, He was questioning them, “What were you reasoning in the way among yourselves?”
34 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
And they were silent, for they reasoned with one another in the way who is greater;
35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,說:「若有人願意作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的用人。」
and having sat down He called the Twelve, and He says to them, “If any wills to be first, he will be last of all, and minister of all.”
36 於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
And having taken a child, He set him in the midst of them, and having taken him in His arms, said to them,
37 「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」
“Whoever may receive one of such children in My Name, receives Me, and whoever may receive Me, does not receive Me, but Him who sent Me.”
38 約翰對耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不跟從我們。」
And John answered Him, saying, “Teacher, we saw a certain one casting out demons in Your Name, who does not follow us, and we forbade him, because he does not follow us.”
39 耶穌說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。
And Jesus said, “Do not forbid him, for there is no one who will do a mighty work in My Name, and will be readily able to speak evil of Me:
40 不敵擋我們的,就是幫助我們的。
for he who is not against us is for us;
41 凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。」
for whoever may give you to drink a cup of water in My Name, because you are Christ’s, truly I say to you, he may not lose his reward;
42 「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in Me, better is it for him if a millstone is hanged around his neck, and he has been cast into the sea.
43 倘若你一隻手叫你跌倒,就把它砍下來; 你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裏去。 (Geenna g1067)
And if your hand may cause you to stumble, cut it off; it is better for you to enter into life maimed, than having the two hands, to go away into Gehenna, into the fire—the unquenchable— (Geenna g1067)
[[where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.]]
45 倘若你一隻腳叫你跌倒,就把它 砍下來; 你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裏。 (Geenna g1067)
And if your foot may cause you to stumble, cut it off; it is better for you to enter into life lame, than having the two feet to be cast into Gehenna, into the fire—the unquenchable— (Geenna g1067)
[[where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.]]
47 倘若你一隻眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一隻眼進入上帝的國,強如有兩隻眼被丟在地獄裏。 (Geenna g1067)
And if your eye may cause you to stumble, cast it out; it is better for you to enter into the Kingdom of God one-eyed, than having two eyes, to be cast into the Gehenna of fire— (Geenna g1067)
48 在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
49 因為必用火當鹽醃各人。
for everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
50 鹽本是好的,若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?你們裏頭應當有鹽,彼此和睦。」
The salt [is] good, but if the salt may become saltless, in what will you season [it]? Have in yourselves salt, and have peace in one another.”

< 馬可福音 9 >