< 馬可福音 8 >

1 那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
Innym razem, gdy zebrał się spory tłum i znowu zabrakło jedzenia, Jezus zawołał uczniów i rzekł:
2 「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。
—Żal mi tych ludzi! Są tu od trzech dni i nie mają już nic do jedzenia.
3 我若打發他們餓着回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
Jeśli odejdą stąd głodni, mogą zasłabnąć w drodze do domu. Niektórzy przecież przyszli tu z daleka.
4 門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」
—Skąd tu, na pustyni, weźmiemy tyle jedzenia?—spytali uczniowie.
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
—A ile macie chleba?—zapytał Jezus. —Siedem bochenków—odparli.
6 他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
Wtedy Jezus polecił ludziom, aby usiedli na ziemi. Sam zaś wziął te siedem chlebów i podziękował za nie Bogu. Następnie łamał je na kawałki i podawał uczniom, a oni kładli je przed ludźmi.
7 又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
Znalazło się też kilka małych rybek. Jezus pobłogosławił je i również kazał rozdać zgromadzonym.
8 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
I tak wszyscy najedli się do syta, a zebranymi resztkami napełniono aż siedem koszy.
9 人數約有四千。耶穌打發他們走了,
A było tam około czterech tysięcy osób.
10 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
Potem Jezus wsiadł z uczniami do łodzi i popłynął w okolice Dalmanuty.
11 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
Gdy miejscowi faryzeusze usłyszeli o Jego przybyciu, postanowili Go poddać próbie. —Uczyń cud!—prosili. —Jeżeli ukaże się jakiś znak na niebie, wówczas Ci uwierzymy.
12 耶穌心裏深深地歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
Jezus westchnął i zapytał: —Dlaczego żądacie znaku? Mówię wam, że żaden znak nie będzie dany temu pokoleniu.
13 他就離開他們,又上船往海那邊去了。
Zostawił ich samych, wsiadł do łodzi i odpłynął na drugi brzeg jeziora.
14 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。
A uczniowie mieli ze sobą tylko jeden bochenek chleba, bo zapomnieli dokupić żywności.
15 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」
Gdy płynęli, Jezus przestrzegł ich: —Bądźcie ostrożni i wystrzegajcie się kwasu króla Heroda i faryzeuszy.
16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
—Co On chce przez to powiedzieć?—zastanawiali się uczniowie. W końcu doszli do wniosku, że pewnie chodzi o to, że nie kupili chleba.
17 耶穌看出來,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
Widząc ich zakłopotanie, Jezus wyjaśnił: —Nie chodzi mi o chleb! Czy wy wciąż nie rozumiecie? Czy aż tak twarde są wasze serca?
18 你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?也不記得嗎?
„Macie oczy, żeby widzieć”—mówił Izajasz. „Czemu więc nie patrzycie? Czemu nie nadstawiacie uszu, aby usłyszeć?” Czy już zdążyliście wszystko zapomnieć?
19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
Czy nie pamiętacie tych pięciu tysięcy ludzi, których nakarmiłem pięcioma bochenkami chleba? Ile wtedy zebraliście resztek? —Dwanaście koszy—odpowiedzieli.
20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
—A gdy siedmioma bochenkami nakarmiłem cztery tysiące ludzi, to ile jeszcze pozostało? —Siedem koszy resztek—odrzekli uczniowie.
21 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
—Czy więc nadal sądzicie, że mógłbym się martwić z powodu braku chleba?
22 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
Gdy przybyli do Betsaidy, ludzie przyprowadzili do Niego niewidomego i prosili, żeby go dotknął i uzdrowił.
23 耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
Jezus wziął go za rękę i wyprowadził za wioskę. Zwilżył śliną jego oczy i dotknął ich. —Czy teraz coś widzisz?
24 他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
Niewidomy popatrzył wokoło. —Widzę ludzi—powiedział—ale niewyraźnie. Wyglądają jak chodzące drzewa.
25 隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
Wtedy Jezus ponownie dotknął dłońmi jego oczu, a gdy ślepy wytężył wzrok, doznał zupełnego uzdrowienia. Mógł teraz widzieć całkiem wyraźnie i cieszył się tym, co widział dokoła.
26 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
Jezus odesłał go więc do domu, do rodziny. —Po drodze nawet nie wstępuj do wioski—przykazał mu.
27 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
Opuściwszy Galileę, Jezus wraz z uczniami udał się do wiosek wokół Cezarei Filipowej. W drodze zadał im pytanie: —Za kogo uważają Mnie ludzie?
28 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裏的一位。」
—Jedni sądzą, że jesteś Janem Chrzcicielem—odrzekli uczniowie—inni, że Eliaszem lub jakimś innym dawnym prorokiem, który powstał z martwych.
29 又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」
—A wy? Za kogo Mnie uważacie?—zapytał ich wprost. —Jesteś Mesjaszem—powiedział Piotr.
30 耶穌就禁戒他們,不要告訴人。
—Nikomu o tym nie mówcie—przykazał im Jezus.
31 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」
Wtedy właśnie zaczął im mówić o strasznych cierpieniach, jakie Go czekają, i o tym, że zostanie odrzucony przez starszych, najwyższych kapłanów i innych przywódców religijnych, że będzie zabity, ale że po trzech dniach zmartwychwstanie.
32 耶穌明明地說這話,彼得就拉着他,勸他。
Mówił im o tym zupełnie otwarcie, więc Piotr wziął Go na bok i prosił, żeby Jezus nawet nie wspominał o takich rzeczach.
33 耶穌轉過來,看着門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。」
Wówczas Jezus odwrócił się, spojrzał na uczniów i surowo zganił Piotra: —Precz, szatanie! Patrzysz na to jedynie z ludzkiego punktu widzenia i nie jesteś w stanie zrozumieć Bożych planów.
34 於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
Potem zawołał uczniów oraz cały tłum, by podeszli bliżej i słuchali. —Jeśli ktoś z was chce Mnie naśladować, niech przestanie myśleć wyłącznie o sobie. Niech weźmie swój krzyż i idzie ze Mną.
35 因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
Jeśli ktoś chce wygrać życie, przegra je. Ale kto przegra życie ze względu na Mnie i dobrą nowinę, naprawdę je wygra.
36 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?
Co z tego, że ktoś zdobędzie cały świat, jeśli po drodze zatraci życie?
37 人還能拿甚麼換生命呢?
Czy dla człowieka istnieje coś cenniejszego niż on sam?
38 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」
Kto wstydzi się Mnie i mojej nauki przed tymi niewiernymi i grzesznymi ludźmi, tego i Ja, Syn Człowieczy, będę się wstydzić, gdy powrócę tu ze świętymi aniołami, otoczony chwałą mojego Ojca.

< 馬可福音 8 >