< 馬可福音 8 >

1 那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
2 「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。
misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
3 我若打發他們餓着回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
4 門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」
et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
6 他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
7 又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
8 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
9 人數約有四千。耶穌打發他們走了,
erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
10 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
11 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
12 耶穌心裏深深地歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
13 他就離開他們,又上船往海那邊去了。
et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
14 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。
et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
15 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」
et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
17 耶穌看出來,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
18 你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?也不記得嗎?
oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
21 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
22 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
23 耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
24 他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
25 隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
26 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
27 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
28 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裏的一位。」
qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
29 又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」
tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
30 耶穌就禁戒他們,不要告訴人。
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
31 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」
et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
32 耶穌明明地說這話,彼得就拉着他,勸他。
et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
33 耶穌轉過來,看着門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。」
qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
34 於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
35 因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
36 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?
quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
37 人還能拿甚麼換生命呢?
aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
38 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」
qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis

< 馬可福音 8 >