< 馬可福音 8 >
1 那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
2 「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。
Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
3 我若打發他們餓着回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
4 門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」
Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
6 他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
7 又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi.
8 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos.
Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
11 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
12 耶穌心裏深深地歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
14 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。
Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
15 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」
Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.
17 耶穌看出來,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
Quo cognito, ait illis Jesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
18 你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?也不記得嗎?
oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,
19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
22 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
23 耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
24 他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
25 隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia.
26 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
27 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
28 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裏的一位。」
Qui responderunt illi, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
29 又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」
Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
31 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」
Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
33 耶穌轉過來,看着門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。」
Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
34 於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
35 因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
36 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?
Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat?
Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
38 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」
Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.