< 馬可福音 8 >

1 那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself and said to them,
2 「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。
“I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
3 我若打發他們餓着回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
4 門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」
His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6 他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
7 又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
8 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
9 人數約有四千。耶穌打發他們走了,
Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
10 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
11 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
12 耶穌心裏深深地歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
13 他就離開他們,又上船往海那邊去了。
He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
14 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。
They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
15 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」
He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
17 耶穌看出來,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
18 你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?也不記得嗎?
Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
“When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
21 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
He asked them, “Don’t you understand yet?”
22 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
23 耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
24 他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
25 隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
26 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
27 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
28 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裏的一位。」
They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
29 又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
30 耶穌就禁戒他們,不要告訴人。
He commanded them that they should tell no one about him.
31 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 耶穌明明地說這話,彼得就拉着他,勸他。
He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
33 耶穌轉過來,看着門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。」
But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
34 於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
36 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?
For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
37 人還能拿甚麼換生命呢?
For what will a man give in exchange for his life?
38 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」
For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”

< 馬可福音 8 >