< 馬可福音 8 >
1 那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
I de Dage da der atter var en stor Skare, og de intet havde at spise, kaldte han sine Disciple til sig og siger til dem:
2 「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。
"Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig i tre Dage og have intet at spise.
3 我若打發他們餓着回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
Og dersom jeg lader dem gå fastende hjem, ville de vansmægte på Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra."
4 門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」
Og hans Disciple svarede ham: "Hvorfra skal nogen kunne mætte disse med Brød her i en Ørken?"
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
Og han spurgte dem: "Hvor mange Brød have I?" Og de sagde:"Syv."
6 他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
Og han byder Skaren af sætte sig ned på Jorden; og han tog de syv Brød, takkede, brød, dem og gav sine Disciple dem, at de skulde lægge dem for; og de lagde dem for Skaren.
7 又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
Og de havde nogle få Småfisk; og han velsignede dem og sagde, af også disse skulde lægges for.
8 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
Og de spiste og bleve mætte; og de opsamlede af tiloversblevne Stykker syv Kurve.
Men de vare omtrent fire Tusinde; og han lod dem gå bort.
Og straks gik han om Bord i Skibet med sine Disciple og kom til Dalmanuthas Egne.
11 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
Og Farisæerne gik ud og begyndte at strides med ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham.
12 耶穌心裏深深地歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
Og han sukkede dybt i sin Ånd og siger: "Hvorfor forlanger denne Slægt et Tegn? Sandelig, siger jeg eder, der skal ikke gives denne Slægt noget Tegn!"
Og han forlod dem og gik atter om Bord og for over til hin Side.
14 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。
Og de havde glemt at tage Brød med og havde kun eet Brød med sig i Skibet.
15 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」
Og han bød dem og sagde: "Ser til, tager eder i Vare for Farisæernes Surdejg og Herodes's Surdejg!"
Og de tænkte med hverandre: "Det er, fordi vi ikke have Brød."
17 耶穌看出來,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
Og da han mærkede dette, siger han til dem: "Hvorfor tænke I på, at I ikke have Brød? Skønne I ikke endnu, og forstå I ikke? Er eders Hjerte forhærdet?
18 你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?也不記得嗎?
Have I Øjne og se ikke? Og have I Øren og høre ikke? Og komme I ikke i Hu?
19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
Da jeg brød de fem Brød til de fem Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?" De sige til ham: "Tolv."
20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
"Og da jeg brød de syv til de fire Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?" Og de sige til ham: "Syv."
Og han sagde til dem "Hvorledes forstå I da ikke?"
22 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。
Og de komme til Bethsajda. Og man fører en blind til ham og beder ham om, at han vil røre ved ham.
23 耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
Og han tog den blinde ved Hånden og førte ham uden for Landsbyen og spyttede på hans Øjne og lagde Hænderne på ham og spurgte ham, om han så noget.
24 他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
Og han så op og sagde: "Jeg ser Menneskene; thi jeg ser noget ligesom Træer gå omkring."
25 隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
Derefter lagde han atter Hænderne på hans Øjne, og han blev klarsynet og var helbredt og kunde se alle Ting tydeligt.
26 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
Og han sendte ham hjem og sagde: "Du må ikke gå ind i Landsbyen, ej heller sige det til nogen i Landsbyen."
27 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
Og Jesus og hans Disciple gik ud til Landsbyerne ved Kæsarea Filippi; og på Vejen spurgte han sine Disciple og sagde til dem: "Hvem sige Menneskene, at jeg er?"
28 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裏的一位。」
Og de sagde til ham: "Johannes Døberen; og andre: Elias; men andre: en af Profeterne."
29 又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」
Og han spurgte dem: "Men I, hvem sige I, at jeg er?" Peter svarede og siger til ham: "Du er Kristus."
Og han bød dem strengt, at de ikke måtte sige nogen dette om ham.
31 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」
Og han begyndte at lære dem, at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes af de Ældste og Ypperstepræsterne og de skriftkloge og ihjelslås og opstå efter tre Dage.
Og han talte dette frit ud. Og Peter tog ham til Side og begyndte at sætte ham i Rette.
33 耶穌轉過來,看着門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。」
Men han vendte sig og så på sine Disciple og irettesatte Peter og siger: "Vig bag mig, Satan! thi du sanser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskers er."
34 於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
Og han kaldte Skaren tillige med sine Disciple til sig og sagde til dem: "Den, som vil følge efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig!
35 因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。
Thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min og Evangeliets Skyld, han skal frelse det.
36 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?
Thi hvad gavner det et Menneske at vinde den hele Verden og at bøde med sin Sjæl?
Thi hvad kunde et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl?
38 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」
Thi den, som skammer sig ved mig og mine Ord i denne utro og syndige Slægt, ved ham skal også Menneskesønnen skamme sig, når han kommer i sin Faders Herlighed med de hellige Engle."