< 馬可福音 7 >

1 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。
Y SE juntaron á él los Fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalem;
2 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。(
Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, [los] condenaban.
3 原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
(Porque los Fariseos y todos los Judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.
4 從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。)
Y [volviendo] de la plaza, si no se lavaren, no comen. Y otras muchas cosas hay, que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos [de beber], y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.)
5 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」
Y le preguntaron los Fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme á la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos comunes?
6 耶穌說:「以賽亞指着你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說: 這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我。
Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, mas su corazón lejos está de mí.
7 他們將人的吩咐當作道理教導人, 所以拜我也是枉然。
Y en vano me honran, enseñando [como] doctrinas mandamientos de hombres.
8 你們是離棄上帝的誡命,拘守人的遺傳」;
Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres; las lavaduras de los jarros y de los vasos [de beber]: y hacéis otras muchas cosas semejantes.
9 又說:「你們誠然是廢棄上帝的誡命,要守自己的遺傳。
Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.
10 摩西說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre, y: El que maldijere al padre ó á la madre, morirá de muerte.
11 你們倒說:『人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板』(各耳板就是供獻的意思),
Y vosotros decís: [Basta] si dijere un hombre al padre ó la madre: [Es] Corbán (quiere decir, don [mío á Dios]) todo aquello con que pudiera valerte;
12 以後你們就不容他再奉養父母。
Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre,
13 這就是你們承接遺傳,廢了上帝的道。你們還做許多這樣的事。」
Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis: y muchas cosas hacéis semejantes á éstas.
14 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended:
15 從外面進去的不能污穢人,惟有從裏面出來的乃能污穢人。」
Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar: mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre.
Si alguno tiene oídos para oir, oiga.
17 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
Y [apartado] de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.
18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
Y díjoles: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar;
19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏( 這是說,各樣的食物都是潔淨的)」;
Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta? [Esto decía], haciendo limpias todas las viandas.
20 又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人;
Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.
21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、苟合、
Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,
22 偷盜、凶殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。
Los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, las desvergüenzas, el ojo maligno, las injurias, la soberbia, la insensatez.
23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」
Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
24 耶穌從那裏起身,往泰爾、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
Y levantándose de allí, se fué á los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie [lo] supiese; mas no pudo esconderse.
25 當下,有一個婦人,她的小女兒被污鬼附着,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó á sus pies.
26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。
Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.
27 耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
Mas Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo á los perrillos.
28 婦人回答說:「主啊,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」
Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.
29 耶穌對她說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」
Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.
30 她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama.
31 耶穌又離了泰爾的境界,經過西頓,就從低加坡里境內來到加利利 海。
Y volviendo á salir de los términos de Tiro, vino por Sidón á la mar de Galilea, por mitad de los términos de Decápolis.
32 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.
33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
Y tomándole aparte de la gente, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;
34 望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Ephphatha: que es [decir]: Sé abierto.
35 他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。
Y luego fueron abiertos sus oídos, y fué desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien.
36 耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。
Y les mandó que no lo dijesen á nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.
37 眾人分外希奇,說:「他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。」
Y en gran manera se maravillaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo: hace á los sordos oir, y á los mudos hablar.

< 馬可福音 7 >