< 馬可福音 7 >
1 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。
One day the Pharisees and some of the teachers of the Law who had come from Jerusalem gathered around Jesus.
2 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。(
They had noticed that some of his disciples ate their food with their hands ‘defiled,’ by which they meant unwashed.
3 原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
(For the Pharisees, and indeed all strict Jews, will not eat without first scrupulously washing their hands, holding in this to the traditions of their ancestors.
4 從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。)
When they come from market, they will not eat without first sprinkling themselves; and there are many other customs which they have inherited and hold to, such as the ceremonial washing of cups, and jugs, and copper pans).
5 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」
So the Pharisees and the teachers of the Law asked Jesus this question – “How is it that your disciples do not follow the traditions of our ancestors, but eat their food with defiled hands?”
6 耶穌說:「以賽亞指着你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說: 這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我。
His answer was, “It was well said by Isaiah when he prophesied about you hypocrites in the words – ‘This is a people who honor me with their lips, while their hearts are far removed from me;
7 他們將人的吩咐當作道理教導人, 所以拜我也是枉然。
but vainly do they worship me, For they teach but human precepts.’
You neglect God’s commandments and hold to human traditions.
9 又說:「你們誠然是廢棄上帝的誡命,要守自己的遺傳。
Wisely do you set aside God’s commandments,” he exclaimed, “to keep your own traditions!
10 摩西說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
For while Moses said ‘Honor your father and your mother,’ and ‘Let anyone who abuses their father or mother suffer death,’
11 你們倒說:『人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板』(各耳板就是供獻的意思),
you say ‘If a person says to their father or mother “Whatever of mine might have been of service to you is Corban”’ (which means ‘Set apart for God’) –
why, then you do not allow them to do anything further for their father or mother!
13 這就是你們承接遺傳,廢了上帝的道。你們還做許多這樣的事。」
In this way you nullify the words of God by your traditions, which you hand down; and you do many similar things.”
14 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
Then Jesus called the people to him again, and said, “Listen to me, all of you, and mark my words.
15 從外面進去的不能污穢人,惟有從裏面出來的乃能污穢人。」
There is nothing external to a person, which by going into them can defile them; but the things that come out of a person are the things that defile them.”
17 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
When Jesus went indoors, away from the crowd, his disciples began questioning him about this saying.
18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
“What, do even you understand so little?” exclaimed Jesus. “Don’t you see that there is nothing external to a person, which by going into a person, can defile them,
19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏( 這是說,各樣的食物都是潔淨的)」;
because it does not pass into his heart, but into his stomach, and is afterward got rid of?” – in saying this Jesus pronounced all food clean.
“It is what comes out from a person,” he added, “that defiles them,
for it is from within, out of the hearts of people, that there come evil thoughts – sexual immorality, theft, murder, adultery,
22 偷盜、凶殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。
greed, wickedness, deceit, indecency, envy, slander, haughtiness, folly;
all these wicked things come from within, and do defile a person.”
24 耶穌從那裏起身,往泰爾、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
On leaving that place, Jesus went to the district of Tyre and Sidon. He went into a house, and did not wish anyone to know it, but could not escape notice.
25 當下,有一個婦人,她的小女兒被污鬼附着,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
For a woman, whose little daughter had a foul spirit in her, heard of him immediately, and came and threw herself at his feet –
26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。
the woman was a foreigner, from Syrian Phoenicia – and she begged him to drive the demon out of her daughter.
27 耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
“Let the children be satisfied first,” answered Jesus. “For it is not fair to take the children’s food, and throw it to dogs.”
28 婦人回答說:「主啊,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」
“Yes, Master,” she replied. “Even the dogs under the table do feed on the children’s crumbs.”
29 耶穌對她說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」
“For saying that,” he answered, “you may go. The demon has gone out of your daughter.”
30 她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
The woman went home, and found the child lying on her bed, and the demon gone.
31 耶穌又離了泰爾的境界,經過西頓,就從低加坡里境內來到加利利 海。
On returning from the district of Tyre, Jesus went, by way of Sidon, to the Sea of Galilee, across the district of the Ten Towns.
32 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
Some people brought to him a man who was deaf and almost dumb, and they begged Jesus to place his hand on him.
33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
Jesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man’s ears, and touched his tongue with saliva.
34 望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
Then, looking up to heaven, he sighed, and said to the man, “Ephphatha!” which means ‘Be opened.’
The man’s ears were opened, the string of his tongue was freed, and he began to talk plainly.
36 耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。
Jesus insisted on their not telling anyone; but the more he insisted, the more perseveringly they made it known,
37 眾人分外希奇,說:「他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。」
and a profound impression was made on the people. “He has done everything well!” they exclaimed. “He makes even the deaf hear and the dumb speak!”