< 馬可福音 6 >
And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
2 到了安息日,他在會堂裏教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?
And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
3 這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他。
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Josi, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?" They were offended at him.
4 耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
And he was amazed because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個地出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼;
And he called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
8 並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裏也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;
And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no pack, no money in their belts,
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
10 又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到離開那地方。
And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
11 何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」
And if any place will not receive you or listen to you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them."
So they went out and proclaimed that all should repent.
13 又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。
They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
14 耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裏復活了,所以這些異能由他裏面發出來。」
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptist has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
15 但別人說:「是以利亞。」又有人說:「是先知,正像先知中的一位。」
But others said, "He is Elijah." Others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
16 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen."
17 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏,因為希律已經娶了那婦人。
For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her.
18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
So Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she could not,
20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照着行,並且樂意聽他。
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly.
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。
And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the leaders of Galilee.
22 希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求甚麼,我必給你。」
And when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young woman, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
23 又對她起誓說:「隨你向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給你。」
And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of John the baptizer."
25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
26 王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,
And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he did not wish to refuse her.
27 隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裏斬了約翰,
So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,
28 把頭放在盤子裏,拿來給女子,女子就給她母親。
and brought his head on a platter, and gave it to the young woman; and the young woman gave it to her mother.
29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。
And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
30 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。
Then the apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
31 他就說:「你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
33 眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
34 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。
And he came out, saw a large crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
36 請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去,自己買甚麼吃。」
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
37 耶穌回答說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅給他們吃嗎?」
But he answered them, "You give them something to eat." They asked him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"
38 耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
40 眾人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 耶穌拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。
He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
They all ate, and were filled.
43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
Those who ate the loaves were five thousand men.
45 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
And immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the crowd away.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
48 看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裏約有四更天,就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。
He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. In the watch between three and six in the morning he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
49 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
51 於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。
And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely profusely astonished among themselves;
52 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
55 就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。
and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。
Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and everyone who touched him were made well.