< 馬可福音 4 >

1 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:
2 耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
3 「你們聽啊!有一個撒種的出去撒種。
Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.
4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.
5 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ:
6 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它 擠住了,就不結實;
Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
8 又有落在好土裏的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的」;
Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem, et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
9 又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.
10 無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi, qui cum eo erant duodecim, parabolam.
11 耶穌對他們說:「上帝國的奧祕只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,
Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:
12 叫他們 看是看見,卻不曉得; 聽是聽見,卻不明白; 恐怕他們回轉過來,就得赦免。」
ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
13 又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
14 撒種之人所撒的就是道。
Qui seminat, verbum seminat.
15 那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裏的道奪了去。
Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.
16 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:
17 但他心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
18 還有那撒在荊棘裏的,就是人聽了道,
Et alii sunt, qui in spinas seminantur: hi sunt, qui verbum audiunt,
19 後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。 (aiōn g165)
et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introeuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. (aiōn g165)
20 那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
Et hi sunt, qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
21 耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燈臺上嗎?
Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?
22 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱瞞的事,沒有不露出來的。
Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.
23 有耳可聽的,就應當聽!」
Si quis habet aures audiendi, audiat.
24 又說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們。
Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adiicietur vobis.
25 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。」
Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
26 又說:「上帝的國如同人把種撒在地上。
Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem in terram,
27 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
et dormiat, et exurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
28 地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
29 穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
Et cum producerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
30 又說:「上帝的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻表明呢?
Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?
31 好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,雖比地上的百種都小,
Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:
32 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在它 的蔭下。」
et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit maius omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eius aves cæli habitare.
33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:
34 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
sine parabola autem non loquebatur eis. seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
35 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.
36 門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliæ naves erant cum illo.
37 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
38 耶穌在船尾上,枕着枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:「夫子!我們喪命,你不顧嗎?」
Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?
39 耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
Et exurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.
40 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?
41 他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」
et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?

< 馬可福音 4 >