< 馬可福音 4 >

1 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
Og han begyndte atter at lære ved søen. Og en meget stor Skare samles om ham, så at han måtte gå om Bord og sætte sig i et Skib på Søen; og hele Skaren var på Land ved Søen.
2 耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
Og han lærte dem meget i Lignelser og sagde til dem i sin Undervisning:
3 「你們聽啊!有一個撒種的出去撒種。
"Hører til: Se, en Sædemand gik ud at så.
4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
Og det skete, idet han såede, at noget faldt ved Vejen, og Fuglene kom og åde det op.
5 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
Og noget faldt på Stengrund, hvor det ikke havde megen Jord; og det voksede straks op, fordi det ikke havde dyb Jord.
6 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
Og da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.
7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它 擠住了,就不結實;
Og noget faldt iblandt Torne, og Tornene voksede op og kvalte det, og det bar ikke Frugt.
8 又有落在好土裏的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的」;
Og noget faldt i god Jord og bar Frugt, som skød frem og voksede, og det bar tredive og tresindstyve og hundrede Fold."
9 又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
Og han sagde: "Den som har Øren at høre med, han høre!"
10 無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
Og da han blev ene, spurgte de, som vare om ham, tillige med de tolv ham om Lignelserne.
11 耶穌對他們說:「上帝國的奧祕只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,
Og han sagde til dem: "Eder er Guds Riges Hemmelighed givet; men dem, som ere udenfor, meddeles alt ved Lignelser,
12 叫他們 看是看見,卻不曉得; 聽是聽見,卻不明白; 恐怕他們回轉過來,就得赦免。」
for at de, skønt seende, skulle se og ikke indse og, skønt hørende, skulle høre og ikke forstå, for at de ikke skulle omvende sig og få Forladelse "
13 又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
Og han siger til dem: "Fatte I ikke denne Lignelse? Hvorledes ville I da forstå alle de andre Lignelser?
14 撒種之人所撒的就是道。
Sædemanden sår Ordet.
15 那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裏的道奪了去。
Men de ved Vejen, det er dem, hvor Ordet bliver sået, og når de høre det, kommer straks Satan og borttager Ordet, som er sået i dem.
16 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
Og ligeledes de, som blive såede på Stengrunden, det er dem, som, når de høre Ordet, straks modtage det med Glæde;
17 但他心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
og de have ikke Rod i sig, men holde kun ud til en Tid; derefter, når der kommer Trængsel eller forfølgelse for Ordets Skyld, forarges de straks.
18 還有那撒在荊棘裏的,就是人聽了道,
Og andre ere de, som blive såede blandt Torne; det er dem, som have hørt Ordet
19 後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。 (aiōn g165)
og denne Verdens Bekymringer og Rigdommens Forførelse og Begæringerne efter de andre Ting komme ind og kvæle Ordet, så det bliver uden Frugt. (aiōn g165)
20 那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
Og de, der bleve såede i god Jord, det er dem, som høre Ordet og modtage det og bære Frugt, tredive og tresindstyve og hundrede Fold."
21 耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燈臺上嗎?
Og han sagde til dem: "Mon Lyset kommer ind for at sættes under Skæppen eller under, Bænken? Mon ikke for at sættes på Lysestagen?
22 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱瞞的事,沒有不露出來的。
Thi ikke er noget skjult uden for at åbenbares; ej heller er det blevet lønligt uden for at komme for Lyset.
23 有耳可聽的,就應當聽!」
Dersom nogen har Øren at høre med, han høre!"
24 又說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們。
Og han sagde til dem: "Agter på, hvad I høre! Med hvad Mål I måle, skal der tilmåles eder, og der skal gives eder end mere.
25 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。」
Thi den, som har, ham skal der gives; og den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har."
26 又說:「上帝的國如同人把種撒在地上。
Og han sagde: "Med Guds Rige er det således, som når en Mand har lagt Sæden i Jorden
27 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
og sover og står op Nat og Dag, og Sæden spirer og bliver høj, han ved ej selv hvorledes.
28 地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
Af sig selv bærer Jorden Frugt, først Strå, derefter Aks, derefter fuld Kærne i Akset;
29 穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
men når Frugten er tjenlig, sender han straks Seglen ud; thi Høsten er for Hånden."
30 又說:「上帝的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻表明呢?
Og han sagde: "Hvormed skulle vi ligne Guds Rige, eller under hvilken Lignelse skulle vi fremstille det?
31 好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,雖比地上的百種都小,
Det er som et Sennepskorn, som, når det sås i Jorden, er mindre end alt andet Frø på Jorden,
32 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在它 的蔭下。」
og når det er sået, vokser det op og bliver større end alle Urterne og skyder store Grene, så at Himmelens Fugle kunne bygge Rede i dets Skygge."
33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
Og i mange sådanne Lignelser talte han Ordet til dem, efter som de kunde fatte det.
34 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
Men uden Lignelse talte han ikke til dem; men i Enerum udlagde han det alt sammen for sine Disciple.
35 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
Og på den Dag, da det var blevet Aften, siger han til dem: "Lader os fare over til hin Side!"
36 門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
Og de forlade Folkeskaren og tage ham med, som ham sad i Skibet; men der var også andre Skibe med ham.
37 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
Og der kommer en stærk Stormvind, og Bølgerne sloge ind i Skibet, så at Skibet allerede var ved at fyldes.
38 耶穌在船尾上,枕着枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:「夫子!我們喪命,你不顧嗎?」
Og han var i Bagstavnen og sov på en Hovedpude, og de vække ham og sige til ham: "Mester! bryder du dig ikke om, at vi forgå?"
39 耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
Og han stod op og truede Vinden og sagde til Søen: "Ti, vær stille!" og Vinden lagde sig, og det blev ganske blikstille.
40 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I så bange? Hvorfor have I ikke Tro?"
41 他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」
Og de frygtede såre og sagde til hverandre: "Hvem er dog denne siden både Vinden og Søen ere ham lydige?"

< 馬可福音 4 >