< 馬可福音 3 >
And he entride eftsoone in to the synagoge, and there was a man hauynge a drye hoond.
2 眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
And thei aspieden hym, if he helide in the sabatis, to accuse him.
3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
And he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil.
4 又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
And he seith to hem, Is it leeueful to do wel in the sabatis, ether yuel? to make a soul saaf, ether to leese? And thei weren stille.
5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
And he biheeld hem aboute with wraththe, and hadde sorewe on the blyndnesse of her herte, and seith to the man, Hold forth thin hoond. And he helde forth, and his hoond was restorid to hym.
6 法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
Sotheli Farisees yeden out anoon, and maden a counsel with Erodians ayens hym, hou thei schulden lese hym.
7 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
But Jhesus with hise disciplis wente to the see; and myche puple fro Galilee and Judee suede hym,
8 還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,並泰爾、西頓的四方來到他那裏。
and fro Jerusalem, and fro Ydume, and fro biyondis Jordan, and thei that weren aboute Tire and Sidon, a greet multitude, heringe the thingis that he dide, and cam to hym.
9 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候着,免得眾人擁擠他。
And Jhesus seide to hise disciplis, that the boot schulde serue hym, for the puple, lest thei thristen hym;
10 他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits,
11 污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是上帝的兒子。」
whanne thei seyen hym, felden doun to hym, and crieden, seiynge, Thou art the sone of God.
And greetli he manasside hem, that thei schulden not make hym knowun.
13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。
And he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym.
14 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
And he made, that there weren twelue with hym, to sende hem to preche.
And he yaf to hem pouwer to heele sijknessis, and to caste out feendis.
And to Symount he yaf a name Petre, and he clepide James of Zebede and Joon,
17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
the brother of James, and he yaf to hem names Boenarges, that is, sones of thundryng.
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各,和達太,並奮銳黨的西門,
And he clepide Andrew and Filip, and Bartholomew and Matheu, and Thomas and James Alfey, and Thadee,
and Symount Cananee, and Judas Scarioth, that bitraiede hym.
20 耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
And thei camen to an hous, and the puple cam togidere eftsoone, so that thei miyten not ete breed.
21 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
And whanne his kynnysmen hadden herd, thei wenten out `to holde him; for thei seiden, that he is turned in to woodnesse.
22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附着」;又說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
And the scribis that camen doun fro Jerusalem, seiden, That he hath Belsabub, and that in the prince of deuelis he castith out fendis.
23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
And he clepide hem togidir, and he seide to hem in parablis, Hou may Sathanas caste out Sathanas?
And if a rewme be departid ayens it silf, thilke rewme may not stonde.
And if an hous be disparpoilid on it silf, thilke hous may not stonde.
26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。
And if Sathanas hath risun ayens hym silf, he is departid, and he schal not mowe stonde, but hath an ende.
27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。
No man may go in to a stronge mannus hous, and take awey hise vessels, but he bynde first the stronge man, and thanne he schal spoile his hous.
28 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
Treuli Y seie to you, that alle synnes and blasfemyes, bi whiche thei han blasfemed, schulen be foryouun to the sones of men.
29 凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」 (aiōn , aiōnios )
But he that blasfemeth ayens the Hooli Goost, hath not remissioun in to with outen ende, but he schal be gilty of euerlastynge trespas. (aiōn , aiōnios )
For thei seiden, He hath an vnclene spirit.
31 當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
And his modir and britheren camen, and thei stoden withoutforth, and senten to hym, and clepiden hym.
32 有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
And the puple sat aboute hym; and thei seien to hym, Lo! thi modir and thi britheren with outforth seken thee.
33 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
And he answeride to hem, and seide, Who is my modir and my britheren?
34 就四面觀看那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
And he bihelde thilke that saten aboute hym, and seide, Lo! my modir and my britheren.
35 凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」
For who that doith the wille of God, he is my brothir, and my sistir, and modir.