< 馬可福音 3 >
He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
2 眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
4 又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6 法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
Yeshua withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8 還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,並泰爾、西頓的四方來到他那裏。
from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候着,免得眾人擁擠他。
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
10 他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是上帝的兒子。」
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
He sternly warned them that they should not make him known.
13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。
He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to proclaim
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
Simon (to whom he gave the name Peter);
17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
Jacob the son of Zebedee; and Yochanan, the brother of Jacob, (whom he called Benei-Regesh, which means, Sons of Thunder);
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各,和達太,並奮銳黨的西門,
Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; Jacob, the son of Halfai; Taddai; Simon the Zealot;
and Judah Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
20 耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附着」;又說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。
If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。
But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
28 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
“Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」 (aiōn , aiōnios )
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn , aiōnios )
—because they said, “He has an unclean spirit.”
31 當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
33 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34 就四面觀看那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35 凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」
For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”