< 馬可福音 3 >
Again he went into a synagogue where there was a man with his hand withered.
2 眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
And they kept watching Jesus to see whether he would cure him on the Sabbath; so as to have some charge to bring against him.
3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
"Stand up," Jesus said to the man with the withered hand, "and come forward."
4 又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
Then he asked them. "Is it lawful to do good on the Sabbath Day, or to do harm? to save a life, or to destroy it?"
5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
They were silent. Then looking around upon them with anger, and deeply grieved by the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and the hand was at once completely restored.
6 法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
As soon as they came out, the Pharisees plotted against him with the Herodians, in order to destroy him.
7 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
Then Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great crowd of people from Galilee followed.
8 還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,並泰爾、西頓的四方來到他那裏。
From Judea, too, and Jerusalem, and Idumea, and from beyond Jordan, and from the district of Tyre and Sidon, they came to him a vast multitude, because they heard what he was doing.
9 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候着,免得眾人擁擠他。
So he directed his disciples to keep a little boat in readiness for him, because of the crowd, to prevent their crushing him.
10 他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
For he had healed so many that all the people who had ailments pressed upon him so as to touch him.
11 污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是上帝的兒子。」
And whenever the unclean spirits beheld him, they threw themselves down at his feet, screaming out, "You are the Son of God."
But over and over, he strictly forbade them to make him known.
13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。
Then he went up the hillside and called to him those whom he chose, and they came to him.
14 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
Twelve of them whom he also called "Apostles," he appointed to be with him, and also that he might send them out to preach,
and to have authority to cast out demons.
There was Simon, whom he surnamed Peter,
17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
and James(them he surnamed Boanerges, that is, Sons of Thunder),
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各,和達太,並奮銳黨的西門,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Jamesthe son of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Zealot,
and Judas Iscariot who betrayed him.
20 耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
Then he went into a house, but again such a multitude assembled that they could not get their food.
21 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
When his relatives heard of it, they came to take possession of him, for they said, "He is out of his mind."
22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附着」;又說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
The Scribes also who had come down from Jerusalem, said, "He is Beelzebub," and, "He casts out demons by the power of the Prince of the demons."
23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
So when he had called them to him he spoke to them in parables. "How," said he, "can Satan cast out Satan?
If a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
if a household be divided against itself, that household cannot stand;
26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。
and if Satan has revolted against himself, and is divided, he cannot stand. Nay, he meets his end!
27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。
"Indeed, no one can enter the strong man’s house and carry off his property without first binding the strong man; then he can plunder his house.
28 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
In solemn truth I tell you that the sons of men shall be forgiven all their sins and all the blasphemies they may utter,
29 凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」 (aiōn , aiōnios )
but he who blasphemes against the Holy Spirit is never forgiven. Nay, he is in the grasp of an eternal sin." (aiōn , aiōnios )
Because they kept saying, "He has an unclean spirit."
31 當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
Then his mother and his brothers came up, and standing outside, they sent a messenger to him to call him.
32 有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
Now a crowd was sitting round him and they told him, "See! your mother and your brothers and sisters are outside, wanting to see you."
33 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
"Who are my mother and my brothers?" he replied.
34 就四面觀看那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
Then, with a glance at those who were in the circle sitting around him, he added.
35 凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」
"Here are my mother and my brothers! Whoever does the will of God, that one is my brother and sister and mother."