< 馬可福音 14 >
1 過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。
Bila je pa velika noč in praznik presnih kruhov črez dva dni. In iskali so véliki duhovni in pismarji, kako bi ga z zvijačo vjeli, in umorili.
Govorili so pa: Ne na praznik, da se narod ne spunta.
3 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
In ko je bil v Betaniji, v hiši Simona gobavca, in je sedel za mizo, pride žena, ktera je imela sklenico čiste dragocene nardove mire; in razbije sklenico in mu izlije na glavo.
4 有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢?
Bili so pa nekteri, kteri so se sami pri sebi hudovali, govoreč: Čemu se je ta potrata mire zgodila?
5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
Kajti to bi se bilo moglo za več kakor sto grošev prodati, in dati se ubogim. In godrnjali so nad njo.
6 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
Jezus pa reče; Pustite jo; kaj jej delate skrbí? Dobro delo je storila na meni.
7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
Kajti uboge imate vselej s seboj, in kedar hočete, morete jim dobro storiti; mene pa nimate vselej.
8 她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
Kar je ona mogla, to je storila; prva je pomazilila telo moje za pokop.
9 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所做的,以為記念。」
Resnično vam pravim: Kjerkoli po vsem svetu se bo oznanil ta evangelj, povedalo se bo tudi to, kar je ta storila, njej v spomin.
10 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。
In Juda Iškarijan, eden od dvanajsterih, odide k vélikim duhovnom, da jim ga izda.
11 他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
Oni pa, ko to slišijo, razveselé se, in obrekó mu dati denarja: in iskal je, kako bi ga priložno izdal.
12 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」
In prvi dan presnih kruhov, ko so velikonočno jagnje klali, rekó mu učenci njegovi: Kam hočeš, da gremo in pripravimo, da boš jedel velikonočno jagnje?
13 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。
Pa pošlje dva izmed učencev svojih, in reče jima: Pojdita v mesto; in srečal vaju bo človek, kteri ponese vrč vode. Pojdita za njim,
14 他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
In kjer vnide, recita gospodarju hiše: Učenik pravi: Kje je gostilnica, kjer bom z učenci svojimi jedel velikonočno jagnje?
15 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏為我們預備。」
In on vama bo pokazal veliko izbo, pogrnjeno in pripravljeno; tam nam priredita.
16 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
In učenca njegova izideta, in prideta v mesto, in najdeta, kakor jima je rekel, ter pripravita velikonočno jagnje.
In ko se zvečerí, pride z dvanajsterimi.
18 他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
In ko so za mizo sedeli in jedli, reče Jezus: Resnično vam pravim, da me bo eden izmed vas, kteri z menoj jé, izdal.
19 他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
Oni se pa začnó žalostiti, in praviti mu eden za drugim: Ali jaz? in drugi: Ali jaz?
20 耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。
On pa odgovorí in jim reče: Eden od dvanajsterih, kteri omaka z menoj v skledo.
21 人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
Sin človečji sicer gre, kakor je pisano za-nj; ali gorjé tistemu človeku, kteri sina človečjega izdaja. Bolje bi mu bilo, da se ne bi bil rodil tisti človek.
22 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
In ko so jedli, vzeme Jezus kruh, in blagoslovivši, prelomi, in dá jim, in reče: Vzemite, jejte; to je telo moje.
In vzemši kelih, zahvali, in dá jim; in pili so iž njega vsi.
In reče jim: To je kri moja novega zakona, ktera se prelija za mnoge.
25 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」
Resnično vam pravim, da ne bom več pil od trtnega rodú, do tistega dné, ko ga bom pil novega v kraljestvu Božjem.
In ko so odpeli, odidejo na Oljsko goro.
27 耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記着說: 我要擊打牧人, 羊就分散了。
In reče jim Jezus: Vsi se boste pohujšali to noč od mene. Kajti pisano je: "Pastirja bom udaril, in razkropile se bodo ovce."
Ali po vstajanji svojem pojdem pred vami v Galilejo.
Peter mu pa reče: In če se vsi pohujšajo, jaz ne.
30 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
Pa mu reče Jezus: Resnično ti pravim, da nocoj to noč, predno bo petelin dvakrat zapel, zatajil me boš trikrat.
31 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
On je pa še bolj pravil: Ko bi moral s teboj vred umreti, nikoli te ne bom zatajil. Tako so tudi vsi govorili.
32 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」
In pridejo na mesto, kteremu je ime Getsemane; ter reče učencem svojim: Usedite se tu dotlej, da izmolim.
33 於是帶着彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
In vzeme Petra in Jakoba in Janeza s seboj. In začne žalovati in obupovati.
34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」
In reče jim: Žalostna je duša moja do smrti; ostanite tu, in čujte.
35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」
Ter odide malo dalje in pade na zemljo, in molil je, naj bi, če je mogoče, prešla ta ura od njega.
36 他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
In govoril je: Aba, oče! vse je mogoče tebi. Prenesi ta kelih od mene; ali ne, kar jaz hočem, nego kar ti.
37 耶穌回來,見他們睡着了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能警醒片時嗎?
In pride, in najde jih, da spé, ter reče Petru: Simon, spíš? Ali nisi mogel ene ure prečuti?
38 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
Čujte in molite, da ne zajdete v izkušnjavo; duh je sicer krepek, ali telo je slabo.
In zopet odide, in molil je, govoreč iste besede.
40 又來見他們睡着了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
In ko se vrne, najde jih zopet, da spé (kajti bile so jim oči otežale); in niso vedeli, kaj bi mu odgovorili.
41 第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裏了。
In pride v tretje, in reče jim: Spíte dalje in počivajte! Dosti je; prišla je ura. Glej, sin človečji se izdaja grešnikom v roke.
Vstanite, pojdimo! Glej, izdajalec moj se je približal.
43 說話之間,忽然那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。
In precej, ko je še govoril, pride Juda, kteri je bil eden od dvanajsterih, in ž njim mnogo ljudstva z meči in koli, od vélikih duhovnov in pismarjev in starešin.
44 賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」
Dal jim je pa izdajalec njegov znamenje, govoreč: Kogar bom poljubil, ta je; zgrabite ga, in odpeljite varno.
45 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
In prišedši, pristopi precej k njemu, in reče: Rabi! Rabi! in ga poljubi.
Oni pa položé na-nj roke svoje in ga zgrabijo.
47 旁邊站着的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
Eden tistih pa, kteri so zraven stali, izdere meč, in mahne hlapca vélikega duhovna in mu odseka uho.
48 耶穌對他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
In Jezus odgovorí in jim reče: Kakor na razbojnika ste izšli z meči in kôli, lovit me?
49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。」
Vsak dan sem bil pri vas, učeč v tempeljnu, in niste me zgrabili; ali da se izpolni pismo.
In zapustivši ga, vsi pobegnejo.
51 有一個少年人,赤身披着一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
In šel je za njim neki mladenič, ograjen s platnom po nagem; in popadejo ga mladeniči.
On pa pustí platno, in odbeží nag od njih.
53 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
In Jezusa odpeljejo k vélikemu duhovnu. In snidejo se pri njem vsi véliki duhovni in starešine in pismarji.
54 彼得遠遠地跟着耶穌,一直進入大祭司的院裏,和差役一同坐在火光裏烤火。
In Peter je šel oddaleč za njim, noter na dvor vélikega duhovna; in sedel je s hlapci, ogrevaje se pri ognji.
55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不着。
A véliki duhovni in ves zbor so iskali zoper Jezusa priče, da bi ga umorili; ali ne najdejo je.
56 因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。
Kajti mnogi so pričali po krivem zoper njega, ali enaka niso bila pričevanja.
In vstavši nekteri, pričali so po krivem zoper njega, govoreč:
58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」
Mi smo ga slišali, da je djal: Jaz bom podrl ta tempelj, ki je narejen z rokami, in v treh dnéh bom sezidal drugega, kteri ne bo narejen z rokami.
Ali tudi to njih pričevanje ni bilo enako.
60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
In véliki duhoven stopi na sredo, in vpraša Jezusa, govoreč: Ne odgovarjaš li ničesar? Kaj pričajo ti zoper tebe?
61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」
On je pa molčal, in ničesar ni odgovoril. Zopet ga vpraša véliki duhoven, in reče mu: Ti si Kristus, sin blagoslovljenega?
62 耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
Jezus pa reče: Jaz sem. In videli boste sina človečjega, da gre, sedeč na desnici moči, na nebeških oblakih.
63 大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢?
Véliki duhoven pa raztrga oblačilo svoje, in reče: Kaj nam je še treba prič?
64 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
Slišali ste kletvino zoper Boga; kaj se vam zdí? Oni pa vsi razsodijo, da je vreden smrti.
65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。
In nekteri začnó pljuvati na-nj, in zakrivati mu obraz, in bíti ga za uho, in praviti mu: Prerokuj! In hlapci so ga bíli s pestmi.
In ko je bil Peter doli na dvorišči, pride ena od dekel vélikega duhovna,
67 見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
In videvši Petra, da se ogreva, pogleda na-nj, in reče: Tudi ti si z Nazarečanom Jezusom bil.
68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院, 雞就叫了。
On pa tají, govoreč: Ne vém, in ne umem, kaj ti praviš. In izide ven na dvor; in petelin zapoje.
69 那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這也是他們一黨的。」
In dekla, videvši ga, začne zopet praviti tém, kteri so zraven stali: Ta je od njih.
70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」
On je pa zopet tajil. In malo potem so zopet tisti, ki so zraven stali, pravili Petru: Gotovo si od njih; kajti Galilejec si, in tudi govorica tvoja je podobna.
71 彼得就發咒起誓地說:「我不認得你們說的這個人。」
On se pa začne rotiti in kleti: Ne poznam tega človeka, za kogar pravite.
72 立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。
In drugoč petelin zapoje. In spomene se Peter besede, ktero mu je rekel Jezus: Predno bo petelin dvakrat zapel, zatajil me boš trikrat. In zavije se v oblačilo, in jokal je.