< 馬可福音 14 >
1 過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。
It was now two days before Passover and the Feast of Unleavened Bread. The chief priests and the religious leaders were trying to find a surreptitious way to arrest Jesus and have him killed.
“But not during Passover,” they said to themselves, “otherwise the people may riot.”
3 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
Meanwhile Jesus was in Bethany, eating a meal at Simon the leper's home. A woman came in with an alabaster jar of very expensive pure nard perfume. She broke the jar open and poured the perfume on Jesus' head.
4 有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢?
Some of those who were there became annoyed and said, “Why waste this perfume?
5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
It could've been sold for a year's wages and the money given to the poor.” They were angry with her.
6 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
But Jesus replied, “Leave her alone! Why are you criticizing her for doing something beautiful to me?
7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
You'll always have the poor with you, and you can help them whenever you want. But you won't always have me with you.
8 她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
She did what she could: she anointed my body in anticipation of my burial.
9 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所做的,以為記念。」
I tell you the truth: wherever the good news is spread in the world, people will remember what she did.”
10 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。
Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests and arranged to betray Jesus to them.
11 他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
When they heard this, they were delighted, and promised to pay him. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
12 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the time when the Passover lamb is sacrificed, Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare the Passover meal for you?”
13 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。
He sent two of his disciples, telling them, “Go into the city and there you'll meet a man carrying a water pot. Follow him,
14 他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
and when he goes into a house, ask the owner where I and my disciples can celebrate the Passover.
15 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏為我們預備。」
He will take you to a large upstairs room that is furnished and ready. You can make preparations for us there.”
16 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
The disciples went into the city, and found things just as he'd described them. They prepared the Passover meal.
In the evening Jesus went there with the twelve disciples.
18 他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
While they were sitting eating, Jesus said, “I tell you the truth: one of you is going to betray me; one who is eating with me now.”
19 他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
They were shocked, and they each asked, “It's not me, is it?”
20 耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。
“It's one of the Twelve, one of you sharing this food with me,” he replied.
21 人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
“The Son of man will die, just as the Scriptures predicted. But how terrible it will be for the man who betrays the Son of man! It would be better for that man if he'd never been born.”
22 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
As they were eating, Jesus picked up some bread. He blessed it, and gave it to them. “Take it. This is my body,” he told them.
Then he picked up the cup. He blessed it, and gave it to them. They all drank from it.
“This is my blood,” he told them, “the agreement that's being poured out for many.
25 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」
I tell you the truth, I won't drink of the fruit of the vine until the day I drink it fresh in God's kingdom.”
After they had sung a psalm, they left for the Mount of Olives.
27 耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記着說: 我要擊打牧人, 羊就分散了。
“All of you will abandon me,” Jesus told them. “For as the Scriptures say, ‘I will attack the shepherd, and the sheep will be completely scattered.’
But after I have risen from the dead, I will go before you to Galilee.”
“I won't abandon you even if everyone else does,” Peter replied.
30 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
Jesus answered him, “I tell you the truth that today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny that you even know me three times.”
31 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
But Peter was totally adamant, saying, “Even if I have to die with you, I will never deny you.” All of them said the same.
32 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」
They arrived at a place called Gethsemane, where Jesus told his disciples, “Sit here while I go and pray.”
33 於是帶着彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
He took Peter, James, and John with him. He began to be very disturbed and troubled.
34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」
Jesus told them, “My agony is so painful it feels like I'm dying. Please, remain here and stay awake.”
35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」
He went a little farther on and then fell to the ground. He prayed, asking to be spared the time that was coming, if it were possible.
36 他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
“Abba, Father! You can do everything,” he said. “Please, take this cup of suffering away from me. Yet it's not what I want, but what you want.”
37 耶穌回來,見他們睡着了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能警醒片時嗎?
Then Jesus returned and found the disciples asleep. “Simon, are you sleeping?” he asked Peter. “Couldn't you stay awake for just an hour?
38 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
Stay awake, and pray so you won't fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak.”
He left them once more, and prayed, saying the same things.
40 又來見他們睡着了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
Then he returned, and again he found them sleeping because they couldn't keep their eyes open. They didn't know what to say!
41 第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裏了。
He returned a third time, and asked them, “Are you still asleep? Are you still resting? Well that's enough, because the time has come! Look, the Son of man is about to be betrayed into the hands of sinners.
Get up! Let's go! See, here comes my betrayer.”
43 說話之間,忽然那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。
Just as he was saying this, Judas—one of the twelve disciples—arrived with a mob carrying swords and clubs, sent by the chief priests, religious leaders, and elders.
44 賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」
Now the betrayer had arranged a sign with them: “He's the one that I kiss. Arrest him, and take him away under guard.”
45 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
Judas went right up to Jesus. “Rabbi,” he said, and kissed him affectionately.
So they grabbed hold of Jesus and arrested him.
47 旁邊站着的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
But one of those standing there pulled out his sword and struck the high priest's servant, cutting off his ear.
48 耶穌對他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
“Am I some kind of rebel that you have come to arrest me with swords and clubs?” Jesus asked them.
49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。」
“I was there with you, teaching in the Temple every day. Why didn't you arrest me then? But this is happening to fulfill the Scriptures.”
Then all Jesus' disciples deserted him and ran away.
51 有一個少年人,赤身披着一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
(One of his followers was a young man who was wearing only a linen garment.
They seized hold of him, but he ran off naked, leaving the garment behind.)
53 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
They took Jesus to the high priest's house where all the chief priests, elders, and religious teachers had gathered.
54 彼得遠遠地跟着耶穌,一直進入大祭司的院裏,和差役一同坐在火光裏烤火。
Peter followed him at a distance, and went into the courtyard of the high priest's house. He sat down with the guards and warmed himself by the fire.
55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不着。
Inside the chief priests and the whole governing council were trying to find some evidence to have Jesus put to death, but they couldn't find anything.
56 因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。
Many were giving false testimony against him, but their statements didn't agree.
Some of them got up to speak falsely against Jesus.
58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」
“We heard him say, ‘I will destroy this Temple that human hands built, and in three days I will build another without hands.’”
But even so their testimony didn't agree.
60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
Then the high priest stood up in front of the council, and asked Jesus, “Have you nothing to say in response to these charges made against you?”
61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」
But Jesus remained silent and didn't answer. So the high priest asked again, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
62 耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
“I am,” Jesus replied, “and you will see the Son of man sitting on the right of the Mighty One, and coming with the clouds of heaven.”
63 大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢?
The high priest tore his clothes and asked, “Why do we need any more witnesses?
64 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
You have heard the blasphemy! What's your reaction?” They all found him guilty and condemned him to death.
65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。
Then some of them began to spit on him. They blindfolded him, hit him with their fists, and said, “Why don't you prophesy then, you ‘Prophet’!” The guards took him away and beat him up.
Meanwhile Peter was down below in the courtyard. One of the high priest's servant-girls passed by,
67 見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
and seeing Peter warming himself, looked straight at him and said, “You were with Jesus of Nazareth too!”
68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院, 雞就叫了。
But he denied it. “I don't know what you're talking about or what you mean,” he replied. Then he went out to the forecourt, and a rooster crowed.
69 那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這也是他們一黨的。」
Seeing him there, the servant girl repeated to those standing around, “This man is one of them!”
70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」
Once more Peter denied it. A little while later they said to Peter again, “You're definitely one of them because you're a Galilean too!”
71 彼得就發咒起誓地說:「我不認得你們說的這個人。」
Peter began calling down curses on himself and he swore, “I don't know this man who you're talking about.”
72 立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。
Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered what Jesus had said to him: “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he realized what he'd done, he burst into tears.