< 馬可福音 13 >
1 耶穌從殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
Quando Jesus estava saindo do Templo, um dos seus discípulos lhe disse: “Mestre, veja estas pedras gigantescas e estes edifícios magníficos!”
2 耶穌對他說:「你看見這大殿宇嗎?將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
“Você está vendo todos estes grandes edifícios?”, Jesus respondeu. “Não sobrará uma única pedra sobre a outra. Tudo será destruído.”
3 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐。彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗地問他說:
Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事將成的時候有甚麼預兆呢?」
“Mestre, conte para nós quando isso irá acontecer. Qual é o sinal que irá mostrar que tudo isso está próximo de se cumprir?”
Jesus começou a lhes dizer: “Cuidado para que ninguém engane vocês.
6 將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
Muitas pessoas virão em meu nome, afirmando: ‘Eu sou o Messias!’ Elas enganarão muita gente.
7 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
Não fiquem preocupados quando ouvirem sobre guerras em lugares próximos ou distantes. Essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
8 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難的起頭。
Uma nação vai guerrear contra outra, e um reino lutará contra outro. Haverá tremores de terra em vários lugares, e a fome também se espalhará. Esses são os efeitos do início das dores do parto do mundo.
9 但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會, 並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
Cuidem-se! Eles entregarão vocês para serem julgados nos tribunais. Vocês apanharão nas sinagogas. Por me seguirem, vocês precisarão ficar diante de governadores, de reis e precisarão testemunhar para eles.
Primeiro, o evangelho deve ser anunciado a todas as pessoas.
11 人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
Quando eles vierem prender vocês e levá-los aos tribunais, não se preocupem com o que devem falar. Apenas digam o que lhes for dado para dizer naquele momento, pois não serão vocês falando, mas, sim, o Espírito Santo.
12 弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們;
Um irmão entregará outro irmão para ser morto e um pai entregará seu filho. Filhos se voltarão contra os seus pais e os matarão.
13 並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的,必然得救。」
Vocês serão odiados por todos, por minha causa, mas, quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 「你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;
Mas, quando vocês virem a ‘abominação’, situada onde não deveria estar (que o leitor entenda o que isso quer dizer), então, aqueles que estiverem na Judeia deverão correr para as montanhas.
15 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裏的東西;
As pessoas que estiverem nos terraços de suas casas não entrem nas casas para pegar absolutamente nada.
Aqueles que estiverem nos campos não voltem para casa para pegar os seus casacos.
Como sofrerão as mulheres grávidas e as que estiverem amamentando nessa época!
Peçam a Deus para que isso não aconteça durante o inverno.
19 因為在那些日子必有災難,自從上帝創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
Pois, esses serão dias turbulentos como nunca se viu desde que Deus criou o mundo. E nunca mais se verá uma coisa assim.
20 若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
Se Deus não encurtar esses dias, ninguém sobreviverá. No entanto, pelo bem dos que Deus escolheu salvar, ele abreviou esses dias.
21 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
Então, se alguém lhes disser: ‘Veja! Aqui está o Messias.’ Ou: ‘Olhe!, aqui está ele’, não acreditem.
22 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。
Falsos messias e falsos profetas aparecerão e farão sinais milagrosos e coisas maravilhosas para enganar, se possível, até os escolhidos por Deus.
23 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
Cuidado! Estou lhes dizendo todas essas coisas antes que elas aconteçam.
24 「在那些日子,那災難以後, 日頭要變黑了, 月亮也不放光,
Isso é o que acontecerá após esses dias de tribulação: ‘O sol ficará escuro e a lua não brilhará.
As estrelas cairão do céu e os poderes do espaço serão abalados.’
26 那時,他們要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。
Então, eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 他要差遣天使,把他的選民,從四方,從地極直到天邊,都招聚了來。」
Ele enviará os anjos e reunirá todos os seus escolhidos, seja onde estiverem, de um lado do mundo até o outro.
28 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
Aprendam com a lição da figueira. Quando os seus galhos ficam verdes e as folhas começam a surgir, vocês sabem que o verão está próximo.
29 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子近了,正在門口了。
Da mesma maneira, quando virem essas coisas acontecendo, vocês saberão que o tempo está próximo, pronto para começar!
30 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
Eu lhes digo que isto é verdade: as pessoas desta geração não morrerão até que todas essas coisas tenham acontecido.
Céu e terra chegarão ao fim, mas os meus ensinamentos permanecerão.
32 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Ninguém sabe quando chegará o dia ou a hora disso acontecer, nem os anjos no céu e nem mesmo o Filho; apenas o Pai sabe.
33 你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。
Vigiem! Fiquem atentos! Pois vocês não sabem quando isso irá acontecer.
34 這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
É como um homem que saiu em uma viagem. Ele saiu de sua casa e deu a cada um dos seus empregados a autorização para fazer o que ele lhes tinha ordenado. Ele disse ao porteiro para ficar atento.
35 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;
Então, vigiem, pois vocês não sabem quando o proprietário da casa estará de volta: se será no final da tarde, no meio da noite, antes do amanhecer ou de manhã.
Vocês não irão querer ser pegos dormindo, caso ele retorne inesperadamente.
O que eu estou dizendo a vocês, eu digo a todos: ‘Vigiem!’”