< 馬可福音 13 >

1 耶穌從殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
And whanne he wente out of the temple, oon of hise disciplis seide to hym, Maister, biholde, what maner stoonys, and what maner bildyngis.
2 耶穌對他說:「你看見這大殿宇嗎?將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
And Jhesu answeride, and seide to hym, Seest thou alle these grete bildingis? ther schal not be left a stoon on a stoon, which schal not be distried.
3 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐。彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗地問他說:
And whanne he sat in the mount of Olyues ayens the temple, Petir and James and Joon and Andrew axiden hym bi hem silf,
4 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事將成的時候有甚麼預兆呢?」
Seie thou to vs, whanne these thingis schulen be don, and what tokene schal be, whanne alle these thingis schulen bigynne to be endid.
5 耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
And Jhesus answeride, and bigan to seie to hem, Loke ye, that no man disseyue you;
6 將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
for manye schulen come in my name, seiynge, That Y am; and thei schulen disseyue manye.
7 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
And whanne ye here batels and opynyouns of batels, drede ye not; for it bihoueth these thingis to be doon, but not yit anoon is the ende.
8 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難的起頭。
For folk schal rise on folk, and rewme on rewme, and erthe mouyngis and hungur schulen be bi placis; these thingis schulen be bigynnyngis of sorewis.
9 但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會, 並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
But se ye you silf, for thei schulen take you in counsels, and ye schulen be betun in synagogis; and ye schulen stonde bifor kyngis and domesmen for me, in witnessyng to hem.
10 然而,福音必須先傳給萬民。
And it bihoueth, that the gospel be first prechid among al folk.
11 人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
And whanne thei taken you, and leden you forth, nyle ye bifore thenke what ye schulen speke, but speke ye that thing that schal be youun to you in that our; for ye ben not the spekeris, but the Hooli Goost.
12 弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們;
For a brother schal bitake the brother in to deth, and the fadir the sone, and sones schulen rise togider ayens fadris and modris, and punysche hem bi deeth.
13 並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的,必然得救。」
And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that lastith in to the ende, schal be saaf.
14 「你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;
But whanne ye schulen se the abhomynacioun of discoumfort, stondynge where it owith not; he that redith, vndurstonde; thanne thei that be in Judee, fle `in to hillis.
15 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裏的東西;
And he that is aboue the roof, come not doun in to the hous, nethir entre he, to take ony thing of his hous;
16 在田裏的,也不要回去取衣裳。
and he that schal be in the feeld, turne not ayen bihynde to take his cloth.
17 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
But wo to hem that ben with child, and norischen in tho daies.
18 你們應當祈求,叫這些事不在冬天臨到。
Therfor preye ye, that thei be not don in wyntir.
19 因為在那些日子必有災難,自從上帝創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
But thilke daies of tribulacioun schulen be suche, whiche maner weren not fro the bigynnyng of creature, which God hath maad, til now, nethir schulen be.
20 若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
And but the Lord hadde abredgide tho daies, al fleische hadde not be saaf; but for the chosun whiche he chees, the Lord hath maad schort the daies.
21 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
And thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, lo! there, bileue ye not.
22 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。
For false Cristis and false prophetis schulen rise, and schulen yyue tokenes and wondris, to disseyue, if it may be don, yhe, hem that be chosun.
23 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
Therfor take ye kepe; lo! Y haue bifor seid to you alle thingis.
24 「在那些日子,那災難以後, 日頭要變黑了, 月亮也不放光,
But in tho daies, aftir that tribulacioun, the sunne schal be maad derk, and the moon schal not yyue hir liyt,
25 眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。
and the sterris of heuene schulen falle doun, and the vertues that ben in heuenes, schulen be moued.
26 那時,他們要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。
And thanne thei schulen se mannus sone comynge in cloudis of heuene, with greet vertu and glorie.
27 他要差遣天使,把他的選民,從四方,從地極直到天邊,都招聚了來。」
And thanne he schal sende hise aungelis, and schal geder hise chosun fro the foure wyndis, fro the hiyest thing of erthe til to the hiyest thing of heuene.
28 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
But of the fige tree lerne ye the parable. Whanne now his braunche is tendre, and leeues ben sprongun out, ye knowen that somer is nyy.
29 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子近了,正在門口了。
So whanne ye seen these thingis be don, wite ye, that it is nyy in the doris.
30 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe awei, til alle these thingis be don.
31 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
Heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
32 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
But of that dai or our no man woot, nether aungels in heuene, nether the sone, but the fadir.
33 你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。
Se ye, wake ye, and preie ye; for ye witen not, whanne the tyme is.
34 這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
For as a man that is gon fer in pilgrimage, lefte his hous, and yaf to his seruauntis power of euery work, and comaundide to the porter, that he wake.
35 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;
Therfor wake ye, for ye witen not, whanne the lord of the hous cometh, in the euentide, or at mydnyyt, or at cockis crowyng, or in the mornyng;
36 恐怕他忽然來到,看見你們睡着了。
leste whanne he cometh sodenli, he fynde you slepynge.
37 我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」
Forsothe that that Y seie to you, Y seie to alle, Wake ye.

< 馬可福音 13 >