< 馬可福音 13 >

1 耶穌從殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
AND as he was going out of the temple, one of his disciples said unto him, Master, behold what vast stones, and what structures!
2 耶穌對他說:「你看見這大殿宇嗎?將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
And Jesus answering said to him, Beholdest thou these magnificent structures? there shall not be left one stone upon another which shall not be thrown down.
3 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐。彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗地問他說:
And as he was sitting on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事將成的時候有甚麼預兆呢?」
Tell us, when shall these things be? and what is the sign when all these things shall come to pass?
5 耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
Then Jesus answering them, began to say, Beware that no man deceive you:
6 將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
for many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive many.
7 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
But when ye hear of wars, and rumours of wars, be not troubled: for these things must be; but the end is not yet.
8 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難的起頭。
And nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and commotions: these are the beginnings of sorrows.
9 但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會, 並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to their sanhedrims, and to the synagogues; ye shall be beaten with rods, and be set before kings and governors for my name’s sake, for a testimony unto them.
10 然而,福音必須先傳給萬民。
And the Gospel must first be preached to all nations.
11 人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
But when delivering you up, they shall bring you to the bar, be not previously anxious what ye shall say, neither premeditate: for it shall be given to you at that very hour, what ye shall speak: for it is not you, who are speaking, but the Holy Ghost.
12 弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們;
And brother shall deliver up brother unto death, and the father the son: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
13 並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的,必然得救。」
And ye shall be hated of all men for my name’s sake. But he that endureth to the end, the same shall be saved.
14 「你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;
But when ye see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing where it ought not (let him that readeth observe), then let those who are in Judea fly to the mountains:
15 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裏的東西;
and let not him who is on the roof go down into the house, nor enter into it, to carry away any thing out of the house:
16 在田裏的,也不要回去取衣裳。
and he that is in the field, let him not return back to take his garment.
17 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
But wo to those who are big with child, and who have infants at their breasts in those days!
18 你們應當祈求,叫這些事不在冬天臨到。
And pray that your flight be not in winter.
19 因為在那些日子必有災難,自從上帝創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
For these days shall bring tribulation, such as the like hath never been from the beginning of the creation which God created unto this time, and never shall be more.
20 若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been preserved: but for the sake of those elect, whom he hath elected, he hath shortened the days.
21 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
And then, if any man say to you, Lo, here is the Messiah! or, lo there! believe it not.
22 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。
For many false Messiahs and false prophets shall arise, and shall propose signs and wonders to deceive, if it were possible, even the elect.
23 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
But be ye on your guard: lo! I have told you all things:
24 「在那些日子,那災難以後, 日頭要變黑了, 月亮也不放光,
but in those days, after that distressing season, the sun shall be darkened, and the moon shall not emit her light;
25 眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。
and the stars of the heaven will be falling, and the powers that are in heaven will be shaken.
26 那時,他們要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。
And then shall they see the Son of man coming in the clouds of heaven with vast power and glory.
27 他要差遣天使,把他的選民,從四方,從地極直到天邊,都招聚了來。」
And then shall he send his angels, and shall gather to him his elect from the four winds, from the extremity of the earth to the utmost bound of heaven.
28 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
Now learn from the fig-tree, a parable; When her branch is now become tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh;
29 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子近了,正在門口了。
so also you, when ye see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
30 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
Verily I say unto you, That this generation shall not pass away, until all these things are fulfilled.
31 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
Heaven and earth shall pass away; but my words shall never pass away.
32 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
But of that day and hour knoweth no man, nor the angels which are in heaven, nor the Son, but the Father.
33 你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。
Take ye heed, watch, and pray; for ye know not when the time is.
34 這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
As a man going abroad, when he left his abode, and gave his servants authority, and to each his work, commanded also the porter to watch.
35 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;
Watch ye therefore; for ye know not at what time the master of the house cometh, at evening, or midnight, or cock-crowing, or in the morning:
36 恐怕他忽然來到,看見你們睡着了。
lest coming suddenly he find you asleep.
37 我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」
Now what I say to you, I say to all, Watch.

< 馬可福音 13 >