< 馬可福音 12 >
1 耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。
And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
2 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏,要從園戶收葡萄園的果子。
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
And they took him, and beat him, and sent him away empty.
4 再打發一個僕人到他們那裏。他們打傷他的頭,並且凌辱他。
And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.
5 又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發好些僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。
And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
6 園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
7 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
9 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。
What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
10 經上寫着說: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。
Have ye not read even this scripture; The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner:
11 這是主所做的, 在我們眼中看為希奇。 這經你們沒有念過嗎?」
This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
12 他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。
And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
13 後來,他們打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裏,要就着他的話陷害他。
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.
14 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。納稅給凱撒可以不可以?
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
15 我們該納不該納?」耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!」
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
16 他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s.
17 耶穌說:「凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」他們就很希奇他。
And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. And they marveled greatly at him.
And there come unto him Sadducees, which say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
19 「夫子,摩西為我們寫着說:『人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
20 有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
21 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。
and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:
22 那七個人都沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。
and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
23 當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
24 耶穌說:「你們所以錯了,豈不是因為不明白聖經,不曉得上帝的大能嗎?
Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?
25 人從死裏復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
26 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書荊棘篇上所載的嗎?上帝對摩西說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』
But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27 上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。你們是大錯了。」
He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.
28 有一個文士來,聽見他們辯論,曉得耶穌回答的好,就問他說:「誡命中哪是第一要緊的呢?」
And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?
29 耶穌回答說:「第一要緊的就是說:『以色列啊,你要聽,主-我們上帝是獨一的主。
Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:
30 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主-你的上帝。』
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
31 其次就是說:『要愛人如己。 』再沒有比這兩條誡命更大的了。」
The second is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
32 那文士對耶穌說:「夫子說,上帝是一位,實在不錯;除了他以外,再沒有別的上帝;
And the scribe said unto him, Of a truth, Master, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
33 並且盡心、盡智、盡力愛他,又愛人如己,就比一切燔祭和各樣祭祀好的多。」
and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices.
34 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離上帝的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
35 耶穌在殿裏教訓人,就問他們說:「文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?
And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?
36 大衛被聖靈感動,說: 主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳。
David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
37 大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」眾人都喜歡聽他。
David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
38 耶穌在教訓之間,說:「你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,
And in his teaching he said, Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces,
and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:
40 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
they which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
41 耶穌對銀庫坐着,看眾人怎樣投錢入庫。有好些財主往裏投了若干的錢。
And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
42 有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
43 耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裏的,比眾人所投的更多。
And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they which are casting into the treasury:
44 因為,他們都是自己有餘,拿出來投在裏頭;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.