< 馬可福音 1 >

1 上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
2 正如先知以賽亞書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
3 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
4 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
7 他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
8 我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
9 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
10 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
12 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
И абие Дух изведе Его в пустыню.
13 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
15 說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
16 耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
17 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
18 他們就立刻捨了網,跟從了他。
И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
19 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
20 耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
21 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
22 眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
23 在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
24 「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
25 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
26 污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
28 耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
29 他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
30 西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
31 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
32 天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
33 合城的人都聚集在門前。
И бе весь град собрался к дверем.
34 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
36 西門和同伴追了他去,
И гнаша Его Симон и иже с ним:
37 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
38 耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
39 於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
42 大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
43 耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
И запрещь ему, абие изгна его:
44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.

< 馬可福音 1 >