< 馬可福音 1 >

1 上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 正如先知以賽亞書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
3 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
4 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
8 我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
9 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
10 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
12 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
13 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
15 說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
16 耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
17 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
18 他們就立刻捨了網,跟從了他。
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
19 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
20 耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
21 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
22 眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
23 在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
24 「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
25 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
26 污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
28 耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
29 他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
30 西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
31 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
32 天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
33 合城的人都聚集在門前。
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
34 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
36 西門和同伴追了他去,
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
37 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
38 耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
39 於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
42 大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
43 耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.

< 馬可福音 1 >