< 馬可福音 1 >

1 上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 正如先知以賽亞書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
Selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe: « Voilà que j’envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
3 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. »
4 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui, et, confessant leurs péchés, ils recevaient de lui le baptême dans le fleuve du Jourdain.
6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
Or, Jean était vêtu de poils de chameau; il avait autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait ainsi:
7 他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
« Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les cordons de sa chaussure.
8 我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans le Saint-Esprit. »
9 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
Et, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit- Saint descendre sur lui comme une colombe.
11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
Et du ciel une voix se fit entendre: « Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis mes complaisances. »
12 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
Et aussitôt L’Esprit poussa Jésus au désert.
13 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
Et il y demeura quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu.
15 說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
Il disait: « Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l’Évangile. »
16 耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
Passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
Jésus leur dit: « Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. »
18 他們就立刻捨了網,跟從了他。
Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
19 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient, eux aussi, dans une barque, réparant leurs filets.
20 耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.
21 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès le premier sabbat, Jésus entrant dans la synagogue, se mit à enseigner.
22 眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
23 在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria:
24 「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
« Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre! Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu. »
25 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
Mais Jésus, lui parlant avec menace: « Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme. »
26 污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
Et l’esprit impur, l’agitant violemment, sortit de lui en jetant un grand cri.
27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
Tous furent saisis d’étonnement, de sorte qu’ils se demandaient entre eux: « Qu’est-ce que ceci? Quelle est cette doctrine nouvelle? Car il commande en maître, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. »
28 耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays qui avoisine la Galilée.
29 他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
En sortant de la synagogue, ils allèrent aussitôt dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
30 西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
Or, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils parlèrent d’elle à Jésus.
31 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
Il s’approcha et la fit lever, en la prenant par la main; au même instant la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
32 天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
Sur le soir, après le coucher du soleil, il lui amenèrent tous les malades et les démoniaques,
33 合城的人都聚集在門前。
et toute la ville se pressait devant la porte.
34 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
Il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils le connaissaient.
35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
Le lendemain, s’étant levé longtemps avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
36 西門和同伴追了他去,
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
37 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
et l’ayant trouvé, ils lui dirent: « Tout le monde vous cherche. »
38 耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
Il leur répondit: « Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis sorti. »
39 於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
Et il prêchait dans leurs synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les démons.
40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
Un lépreux vint à lui, et se jetant à ses genoux, il lui dit d’un ton suppliant: « Si vous voulez, vous pouvez me guérir. »
41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
Ému de compassion, Jésus étendit la main, et le toucha, en disant: « Je le veux, sois guéri. »
42 大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
Et dès qu’il eut parlé, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri.
43 耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
Aussitôt Jésus le renvoya, en lui disant d’un ton sévère:
44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
« Garde-toi d’en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné pour l’attester au peuple. »
45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
Mais cet homme étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé: de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville; il se tenait dehors, dans des lieux solitaires, et l’on venait à lui de tous côtés.

< 馬可福音 1 >