< 馬可福音 1 >
Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
2 正如先知以賽亞書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
3 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
4 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
8 我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
10 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
Right after this the Spirit sent him away into the desert
13 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
15 說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
“The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
16 耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
17 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
“Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
They left their nets at once and followed him.
19 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
20 耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
22 眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
24 「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
“Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
25 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
29 他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
31 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
32 天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
The whole of the town gathered outside.
34 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
Simon and the others went to search for him.
When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
38 耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
The leprosy left him immediately, and he was healed.
Jesus sent him away with a strong warning.
44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
“Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.