< 路加福音 1 >

1 提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
بسیاری دست به تألیف حکایت اموری زده‌اند که نزد ما به انجام رسیده است.
2
برای انجام این کار، آنها از مطالبی استفاده کرده‌اند که از طریق شاهدان عینی وقایع و شاگردان اولیه، در دسترس ما قرار گرفته است.
3 這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
از آنجا که من خود، این مطالب را از آغاز تا پایان، با دقت بررسی و مطالعه کرده‌ام، چنین صلاح دیدم که ماجرا را به طور کامل و به ترتیب برای شما، عالیجناب تِئوفیلوس، بنویسم،
4 使你知道所學之道都是確實的。
تا از درستی تعلیمی که یافته‌اید، اطمینان حاصل کنید.
5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
ماجرا را از کاهنی یهودی آغاز می‌کنم، با نام زکریا، که در زمان هیرودیس، پادشاه یهودیه، زندگی می‌کرد. او عضو دسته‌ای از کاهنان معبد بود که اَبیّا نام داشت. همسرش الیزابت نیز مانند خود او از قبیلهٔ کاهنان یهود و از نسل هارون برادر موسی بود.
6 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
زکریا و الیزابت هر دو در نظر خدا بسیار درستکار بودند و با جان و دل تمام احکام و فرایض خداوند را رعایت می‌کردند.
7 只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
اما آنها فرزندی نداشتند، زیرا الیزابت نازا بود؛ از این گذشته، هر دو بسیار سالخورده بودند.
8 撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
یکبار که گروه زکریا در معبد خدمت می‌کرد، و او به انجام وظایف کاهنیِ خود مشغول بود،
9 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
به حکم قرعه نوبت به او رسید که به جایگاه مقدّس معبد داخل شود و در آنجا بخور بسوزاند.
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
به هنگام سوزاندن بخور، جمعیت انبوهی در صحن معبد مشغول عبادت بودند.
11 有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
ناگهان فرشته‌ای بر زکریا ظاهر شد و در طرف راست مذبح بخور ایستاد.
12 撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
زکریا از دیدن فرشته مبهوت و هراسان شد.
13 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
فرشته به او گفت: «ای زکریا، نترس! چون آمده‌ام به تو خبر دهم که خدا دعایت را شنیده است، و همسرت الیزابت برایت پسری به دنیا خواهد آورد که نامش را یحیی خواهی گذاشت.
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
این پسر باعث شادی و سُرور شما خواهد شد، و بسیاری نیز از تولدش شادی خواهند نمود.
15 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
زیرا او در نظر خداوند بزرگ خواهد بود. او هرگز نباید شراب و مشروبات سُکرآور بنوشد، چون حتی پیش از تولد، از روح‌القدس پر خواهد بود!
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
بسیاری از بنی‌اسرائیل توسط او به سوی خداوند، خدای خود بازگشت خواهند نمود.
17 他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
او خدمت خود را با همان روح و قدرت ایلیای نبی انجام خواهد داد. او پیشاپیش مسیح خواهد آمد تا مردم را برای ظهور او آماده کند و دل پدران را به سوی فرزندان بازگرداند. او سبب خواهد شد افراد سرکش، حکمت خداترسان را بپذیرند.»
18 撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
زکریا به فرشته گفت: «ولی این غیرممکن است، چون من پیر شده‌ام و همسرم نیز سالخورده است!»
19 天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
فرشته در جواب گفت: «من جبرائیل هستم که در حضور خدا می‌ایستم و اوست که مرا فرستاده تا این خبر خوش را به تو بدهم.
20 到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
اما حال که سخنان مرا باور نکردی، لال خواهی شد و تا زمانی که کودک به دنیا بیاید یارای سخن گفتن نخواهی داشت؛ زیرا آنچه گفتم، در زمان مقرر واقع خواهد شد.»
21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
در این میان، مردم در صحن معبد منتظر زکریا بودند و از اینکه او در بیرون آمدن از جایگاه مقدّس این همه تأخیر می‌کرد، در حیرت بودند.
22 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
سرانجام وقتی بیرون آمد و نتوانست با ایشان سخن گوید، از اشارات او پی بردند که در جایگاه مقدّس معبد رؤیایی دیده است.
23 他供職的日子已滿,就回家去了。
زکریا پس از پایان دوره خدمتش، به خانهٔ خود بازگشت.
24 這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
طولی نکشید که همسرش الیزابت باردار شد. او برای مدت پنج ماه گوشه‌نشینی اختیار کرد و می‌گفت:
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
«سرانجام خداوند بر من نظر لطف انداخت و کاری کرد که دیگر در میان مردم شرمگین نباشم!»
26 到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
در ششمین ماه بارداری الیزابت، خدا فرشته خود جبرائیل را به ناصره، یکی از شهرهای ایالت جلیل فرستاد،
27 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
تا نزد دختری به نام مریم برود. مریم نامزدی داشت به نام یوسف، از نسل داوود پادشاه.
28 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
جبرائیل بر مریم ظاهر شد و گفت: «درود بر تو، که بسیار مورد لطف هستی! خداوند با توست!»
29 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
مریم از این سخنان پریشان و متحیّر شد، و نمی‌دانست این چه نوع تحیّتی می‌تواند باشد.
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
فرشته به او گفت: «ای مریم، نترس! زیرا خدا بر تو نظر لطف انداخته است!
31 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
تو به‌زودی باردار شده، پسری به دنیا خواهی آورد و نامش را عیسی خواهی نهاد.
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
او بسیار بزرگ خواهد بود و پسر خدای متعال نامیده خواهد شد، و خداوند تخت سلطنت جدّش، داوود را به او خواهد سپرد،
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 (aiōn g165)
تا برای همیشه بر نسل یعقوب سلطنت کند، سلطنتی که هرگز پایانی نخواهد داشت!» (aiōn g165)
34 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
مریم از فرشته پرسید: «اما چگونه چنین چیزی امکان دارد؟ دست هیچ مردی هرگز به من نرسیده است!»
35 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
فرشته پاسخ داد: «روح‌القدس بر تو خواهد آمد، و قدرت خدای متعال بر تو سایه خواهد افکند. از این رو، آن نوزاد مقدّس بوده، پسر خدا خوانده خواهد شد.
36 況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
بدان که خویشاوند تو، الیزابت نیز شش ماه پیش در سن پیری باردار شده و به‌زودی پسری به دنیا خواهد آورد؛ بله، همان کس که همه او را نازا می‌خواندند.
37 因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
زیرا برای خدا هیچ کاری محال نیست!»
38 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
مریم گفت: «من خدمتگزار خداوند هستم. هر چه دربارۀ من گفتی، همان بشود.» آنگاه فرشته او را ترک گفت.
39 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
پس از چند روز، مریم تدارک سفر دید و شتابان به کوهستان یهودیه رفت،
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
جایی که زکریا زندگی می‌کرد. مریم وارد خانه شده، به الیزابت سلام کرد.
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
به محض اینکه صدای سلام مریم به گوش الیزابت رسید، آن طفل در رحم او به حرکت درآمد. آنگاه الیزابت از روح‌القدس پر شد،
42 高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
و با صدای بلند به مریم گفت: «تو در میان زنان خجسته‌ای، و فرزندت نیز خجسته است.
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
چه افتخار بزرگی است برای من، که مادر خداوندم به دیدنم بیاید!
44 因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
وقتی وارد شدی و به من سلام کردی، به محض اینکه صدایت را شنیدم، بچه از شادی در رَحِمِ من به حرکت درآمد!
45 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
خوشا به حال تو، زیرا ایمان آوردی که هر چه خدا به تو گفته است، به انجام خواهد رسید!»
46 馬利亞說: 我心尊主為大;
مریم گفت: «خداوند را با تمام وجود ستایش می‌کنم،
47 我靈以上帝我的救主為樂;
و روح من، به سبب نجات‌دهنده‌ام خدا، شاد و مسرور است!
48 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
چون او منِ ناچیز را مورد عنایت قرار داده است. از این پس، همهٔ نسلها مرا خوشبخت خواهند خواند،
49 那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
زیرا خدای قادر و قدوس در حق من کارهای بزرگ کرده است.
50 他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
«لطف و رحمت او، نسل اندر نسل شامل حال آنانی می‌شود که از او می‌ترسند.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
او دست خود را با قدرت دراز کرده و متکبران را همراه نقشه‌هایشان پراکنده ساخته است.
52 他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
سلاطین را از تخت به زیر کشیده و فروتنان را سربلند کرده است.
53 叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
گرسنگان را با نعمتهای خود سیر کرده، اما ثروتمندان را تهی دست روانه نموده است.
54 他扶助了他的僕人以色列,
او رحمت خود را به یاد آورده، و خادم خویش اسرائیل را یاری داده است.
55 為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。 (aiōn g165)
بله، او که وعدهٔ ابدی خود را که به ابراهیم و فرزندانش داده بود، به یاد آورده است.» (aiōn g165)
56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
مریم حدود سه ماه نزد الیزابت ماند. سپس به خانه خود بازگشت.
57 伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
سرانجام، انتظار الیزابت پایان یافت و زمان وضع حملش فرا رسید و پسری به دنیا آورد.
58 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
وقتی که همسایگان و بستگان او از این خبر آگاهی یافتند و دیدند که خداوند چه لطف بزرگی در حق او نموده است، نزد او آمده، در شادی‌اش شریک شدند.
59 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
چون نوزاد هشت روزه شد، تمام بستگان و دوستانشان برای مراسم ختنه گرد آمدند و قصد داشتند نام پدرش، زکریا را بر او بگذارند.
60 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
اما الیزابت نپذیرفت و گفت: «نام او یحیی خواهد بود.»
61 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
گفتند: «اما در خانواده تو، کسی چنین نامی نداشته است.»
62 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
پس با اشاره، از پدر نوزاد پرسیدند که می‌خواهد نام او را چه بگذارد.
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
زکریا با اشاره، تخته‌ای خواست و در برابر چشمان حیرت‌زدهٔ همه نوشت: «نامش یحیی است!»
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
در همان لحظه زبانش باز شد و قدرت سخن گفتن را بازیافت و به شکرگزاری خدا پرداخت.
65 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
همسایگان با دیدن تمام این وقایع بسیار متعجب شدند، و خبر این ماجرا در سراسر کوهستان یهودیه پخش شد.
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
هر که این خبر را می‌شنید، به فکر فرو می‌رفت و از خود می‌پرسید: «این طفل، در آینده چه خواهد شد؟»، زیرا همه می‌دیدند که او مورد توجه خاص خداوند قرار دارد.
67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
آنگاه پدرش زکریا، از روح‌القدس پر شد و نبوّت کرده، چنین گفت:
68 主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
«خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد، زیرا به یاری قوم خود شتافته و ایشان را رهایی بخشیده است.
69 在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
او به‌زودی برای ما نجات‌دهنده‌ای قدرتمند از نسل داوود خواهد فرستاد؛
70 正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話, (aiōn g165)
چنانکه از دیرباز، از زبان انبیای مقدّس خود وعده می‌داد (aiōn g165)
71 拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,
که شخصی را خواهد فرستاد تا ما را از چنگ دشمنانمان و از دست همه آنانی که از ما نفرت دارند، رهایی بخشد.
72 向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
«او نسبت به نیاکان ما، رحیم و مهربان بوده است. بله، او عهد و پیمان مقدّس خود را به یاد آورده است،
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
همان عهدی را که با سوگند با جدّ ما، ابراهیم بست،
74 叫我們既從仇敵手中被救出來,
که ما را از دست دشمنانمان رهایی بخشد تا بتوانیم بدون ترس و واهمه او را عبادت کنیم
75 就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
و تمام روزهای عمر خود را در حضور او با پاکی و عدالت بگذرانیم.
76 孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
«و تو ای فرزند من، نبی خدای متعال نامیده خواهی شد، زیرا پیشاپیش خداوند حرکت خواهی کرد تا راه او را آماده نمایی،
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
و قوم او را آگاه سازی که با آمرزش گناهانشان نجات خواهند یافت.
78 因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
اینها، همه به سبب رحمت و شفقت بی‌پایان خدای ماست. به‌زودی سپیده صبح از افق آسمان بر ما طلوع خواهد کرد
79 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
تا بر کسانی که در تاریکی و سایۀ مرگ ساکن هستند، بتابد و همهٔ ما را به سوی آرامش و صلح و صفا هدایت نماید.»
80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
آن کودک رشد می‌کرد و در روح، نیرومند می‌شد. او در بیابانها به سر می‌بُرد، تا روزی فرا رسید که می‌بایست خدمت خود را به‌طور علنی در میان قوم اسرائیل آغاز کند.

< 路加福音 1 >