< 路加福音 1 >

1 提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
2
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
3 這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
4 使你知道所學之道都是確實的。
auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
6 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
7 只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
8 撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
9 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
11 有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
12 撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
13 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
15 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
17 他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
18 撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
19 天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
20 到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
23 他供職的日子已滿,就回家去了。
Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
24 這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
26 到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
27 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.
28 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
29 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
31 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 (aiōn g165)
und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
35 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
36 況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
37 因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
42 高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
44 因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
45 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
46 馬利亞說: 我心尊主為大;
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
47 我靈以上帝我的救主為樂;
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
48 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
49 那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
50 他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
53 叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
54 他扶助了他的僕人以色列,
Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
55 為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。 (aiōn g165)
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn g165)
56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
57 伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
58 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
59 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
60 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
61 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
62 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
65 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
68 主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
69 在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
70 正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話, (aiōn g165)
wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: (aiōn g165)
71 拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,
daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
72 向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
74 叫我們既從仇敵手中被救出來,
daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
75 就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
76 孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
78 因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.

< 路加福音 1 >