< 路加福音 1 >

1 提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous,
2
tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole,
3 這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
j’ai cru devoir, moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout, depuis le commencement, t’en écrire une narration suivie,
4 使你知道所學之道都是確實的。
pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
Aux jours d'Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d'Abia et sa femme était d'entre les filles d'Aaron. Son nom était Élisabeth.
6 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
Ils n'avaient point d'enfants; parce qu'Élisabeth était stérile; et tous deux étaient avancés en âge.
8 撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales,
9 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l'encens.
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait.
11 有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
Or, à la droite de l'autel de l'encens, apparut à Zaccharie un ange du Seigneur, debout devant lui.
12 撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
A sa vue Zaccharie fut troublé, et la crainte le saisit.
13 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
«Ne crains point, Zaccharie, lui dit l'ange; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils; tu lui donneras le nom de Jean.
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur,
15 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
en effet, il sera grand; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise; et, tout rempli de l'Esprit saint dès les entrailles de sa mère,
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
il ramènera au Seigneur leur Dieu, de nombreux enfants d'Israël.
17 他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
Lui-même, dans l'esprit et la vertu d'Élie, se mettra en marche devant le Seigneur, afin de faire revivre dans les enfants le coeur même des aïeux, de ramener les rebelles à la sagesse des justes, et de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» —
18 撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
«A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l'ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge.»
19 天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
L'ange lui répondit par ces paroles: «Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette Bonne Nouvelle.
20 到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s'accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront.»
21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
Le peuple cependant attendait Zaccharie, et s'étonnait de le voir s'attarder dans le sanctuaire.
22 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
Lorsqu'il sortit, il lui fut impossible de leur parler; on comprit qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet.
23 他供職的日子已滿,就回家去了。
Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison;
24 這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure.
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
«Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.»
26 到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
vers une vierge, fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
28 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite; le Seigneur est avec toi!»
29 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
A ces paroles, Marie fut toute troublée; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation.
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
«Ne crains point, Marie, reprit l'ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu.
31 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
Il sera grand; on l'appellera: Fils du Très-Haut; à lui le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père;
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 (aiōn g165)
il régnera à jamais sur la maison de Jacob et son règne n'aura point de fin.» (aiōn g165)
34 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
Alors Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?»
35 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
Et l'ange lui répondit par ces paroles: «L'Esprit saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut t'enveloppera de son ombre. C'est pourquoi l'Être saint qui doit naître sera appelé Fils de Dieu!
36 況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
Sache également qu'en sa vieillesse, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils, et que celle que l'on appelait stérile en est déjà à son sixième mois.
37 因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
Rien n'est impossible à Dieu.»
38 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
Alors Marie dit: «Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait suivant ta parole.» Et l'ange la quitta.
39 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda.
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth.
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
Et dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant qu'elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d'Esprit saint.
42 高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
«Tu es bénie entre les femmes, s'écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni!
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
Aussitôt que ta voix, quand tu m'as saluée, a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
Bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!»
46 馬利亞說: 我心尊主為大;
Et Marie dit: «Mon âme magnifie le Seigneur,
47 我靈以上帝我的救主為樂;
Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur,
48 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse,
49 那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses! Son nom est saint,
50 他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes,
52 他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
Il a jeté bas de leurs trônes les puissants, Et il a exalté les humbles;
53 叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
Il a comblé de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide;
54 他扶助了他的僕人以色列,
Il a secouru Israël son serviteur, Il s'est souvenu de sa miséricorde,
55 為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。 (aiōn g165)
Ainsi qu'il l'avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.» (aiōn g165)
56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison.
57 伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.
58 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.
59 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père,
60 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
quand sa mère prit la parole: «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» —
61 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
«Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.»
62 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
Alors, se faisant apporter des tablettes, Zaccharie écrivit ceci: «Jean est son nom.» Tout le monde fut surpris.
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
Aussitôt la banche de Zaccharie s'ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu.
65 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses.
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait: «Que sera donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
Quant à Zaccharie, son père, il fut rempli d'Esprit saint et il prophétisa en ces termes:
68 主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
«Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption;
69 在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
Il nous a suscité un Sauveur puissant, De la maison de David, son serviteur.
70 正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話, (aiōn g165)
(Ainsi qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.) (aiōn g165)
71 拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,
Il nous délivre de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
Il montre sa miséricorde envers nos pères; Il se souvient de sa sainte alliance;
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
Du serment par lui juré à notre père Abraham; Il nous donne enfin à nous,
74 叫我們既從仇敵手中被救出來,
délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie;
75 就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
De marcher devant lui dans la sainteté et la justice tous les jours
76 孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
Et toi, enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut; Car tu iras devant le Seigneur; Tu marcheras devant lui pour lui préparer les voies;
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
Tu donneras à son peuple la science du salut, Tu lui diras que ses péchés lui sont remis;
78 因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu'il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d'Orient se lève;
79 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
Qu'il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; Qu'il dirigera nos pas dans un chemin de paix.»
80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
L'enfant grandissait et son esprit se fortifiait, et jusqu'au jour de sa manifestation à Israël, les déserts furent sa demeure.

< 路加福音 1 >