< 路加福音 8 >

1 過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講上帝國的福音。和他同去的有十二個門徒,
Shortly after this He visited town after town, and village after village, proclaiming His Message and telling the Good News of the Kingdom of God. The Twelve were with Him,
2 還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞(曾有七個鬼從她身上趕出來),
and certain women whom He had delivered from evil spirits and various diseases--Mary of Magdala, out of whom seven demons had come,
3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。
and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many other women, all of whom contributed to the support of Jesus and His Apostles.
4 當許多人聚集、又有人從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:
And when a great crowd was assembling, and was receiving additions from one town after another, He spoke a parable to them.
5 「有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。
"The sower," He said, "goes out to sow his seed; and as he sows, some of the seed falls by the way-side, and is trodden upon, or the birds of the air come and peck it up.
6 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不着滋潤。
Another part drops upon the rock, and after growing up it withers away for want of moisture.
7 有落在荊棘裏的,荊棘一同生長,把它擠住了。
Another part falls among the thorns, and the thorns grow up with it and stifle it.
8 又有落在好土裏的,生長起來,結實百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」
But some of the seed falls into good ground, and grows up and yields a return of a hundred for one." While thus speaking, He cried aloud and said, "Listen, every one who has ears to listen with!"
9 門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」
The disciples proceeded to ask Him what this parable meant.
10 他說:「上帝國的奧祕只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。」
"To you," He replied, "it is granted to know the secrets of the Kingdom of God; but all others are taught by parables, in order that they may see and yet not see, and may hear and yet not understand.
11 「這比喻乃是這樣:種子就是上帝的道。
The meaning of the parable is as follows. The seed is God's Message.
12 那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信了得救。
Those by the way-side are those who have heard, and then the Devil comes and carries away the Message from their hearts, lest they should believe and be saved.
13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。
Those on the rock are the people who on hearing the Message receive it joyfully; but they have no root: for a time they believe, but when trial comes they fall away.
14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。
That which fell among the thorns means those who have heard, but as they go on their way, the Message is stifled by the anxieties, wealth and gaieties of time, and they yield nothing in perfection.
15 那落在好土裏的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裏,並且忍耐着結實。」
But as for that in the good ground, it means those who, having listened to the Message with open minds and in a right spirit, hold it fast, and patiently yield a return.
16 「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。
"When any one lights a lamp, he does not cover it with a vessel or hide it under a couch; he puts it on a lampstand, that people who enter the room may see the light.
17 因為掩藏的事沒有不顯出來的;隱瞞的事沒有不露出來被人知道的。
There is nothing hidden, which shall not be openly seen; nor anything secret, which shall not be known and come into the light of day.
18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」
Be careful, therefore, how you hear; for whoever has anything, to him more shall be given, and whoever has nothing, even that which he thinks he has shall be taken away from him."
19 耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。
Then came to Him His mother and His brothers, but could not get near Him for the crowd.
20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
But He was told, "Your mother and brothers are standing on the edge of the crowd, and want to see you."
21 耶穌回答說:「聽了上帝之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」
"My mother and my brothers," He replied, "are these who hear God's Message and obey it."
22 有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
One day He went on board a boat--both He and his disciples; and He said to them, "Let us cross over to the other side of the Lake." So they set sail.
23 正行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
During the passage He fell asleep, and there came down a squall of wind on the Lake, so that the boat began to fill and they were in deadly peril.
24 門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。
So they came and woke Him, crying, "Rabbi, Rabbi, we are drowning." Then He roused Himself and rebuked the wind and the surging of the water, and they ceased and there was a calm.
25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」
"Where is your faith?" He asked them. But they were filled with terror and amazement, and said to one another, "Who then is this? for He gives orders both to wind and waves, and they obey Him."
26 他們到了格拉森人的地方,就是加利利的對面。
Then they put in to shore in the country of the Gerasenes, which lies opposite to Galilee.
27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼附着的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裏。
Here, on landing, He was met by one of the townsmen who was possessed by demons--for a long time he had not put on any garment, nor did he live in a house, but in the tombs.
28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「至高上帝的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦!」
When he saw Jesus, he cried out and fell down before Him, and said in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of God Most High? Do not torture me, I beseech you."
29 是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鍊和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鍊掙斷,被鬼趕到曠野去。
For already He had been commanding the foul spirit to come out of the man. For many a time it had seized and held him, and they had repeatedly put him in chains and fetters and kept guard over him, but he used to break the chains to pieces, and, impelled by the demon, to escape into the Desert.
30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』」;這是因為附着他的鬼多。
"What is your name?" Jesus asked him. "Legion," he replied--because a great number of demons had entered into him;
31 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。 (Abyssos g12)
and they besought Him not to command them to be gone into the Bottomless Pit. (Abyssos g12)
32 那裏有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裏去。耶穌准了他們,
Now there was a great herd of swine there feeding on the hill-side; and the demons begged Him to give them leave to go into them, and He gave them leave.
33 鬼就從那人出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裏淹死了。
The demons came out of the man and left him, and entered into the swine; and the herd rushed violently over the cliff into the Lake and were drowned.
34 放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。
The swineherds, seeing what had happened, fled and reported it both in town and country;
35 眾人出來要看是甚麼事;到了耶穌那裏,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿着衣服,心裏明白過來,他們就害怕。
whereupon the people came out to see what had happened. They came to Jesus, and they found the man from whom the demons had gone out sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were terrified.
36 看見這事的便將被鬼附着的人怎麼得救告訴他們。
And those who had seen it told them how the demoniac was cured.
37 格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
Then the whole population of the Gerasenes and of the adjacent districts begged Him to depart from them; for their terror was great. So He went on board and returned.
38 鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:
But the man from whom the demons had gone out earnestly asked permission to go with Him; but He sent him away.
39 「你回家去,傳說上帝為你做了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌為他做了何等大的事。
"Return home," He said, "and tell there all that God has done for you." So he went and published through the whole town all that Jesus had done for him.
40 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。
Now when Jesus was returning, the people gave Him a warm welcome; for they had all been looking out for Him.
41 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;
Just then there came a man named Jair, a Warden of the Synagogue, who threw himself at the feet of Jesus, and entreated Him to come to his house;
42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。 耶穌去的時候,眾人擁擠他。
for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the dense throng crowded on Him.
43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她。
And a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage--and had spent on doctors all she had, but none of them had been able to cure her--
44 她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
came close behind Him and touched the tassel of His robe; and instantly her flow of blood stopped.
45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得和同行的人都說:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠着你。 」
"Who is it touched me?" Jesus asked. And when all denied having done so, Peter and the rest said, "Rabbi, the crowds are hemming you in and pressing on you."
46 耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」
"Some one has touched me," Jesus replied, "for I feel that power has gone out from me."
47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢地來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當着眾人都說出來。
Then the woman, perceiving that she had not escaped notice, came trembling, and throwing herself down at His feet she stated before all the people the reason why she had touched Him and how she was instantly cured.
48 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你;平平安安地去吧!」
"Daughter," said He, "your faith has cured you; go, and be at peace."
49 還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
While He was still speaking, some one came to the Warden of the Synagogue from his house and said, "Your daughter is dead; trouble the Rabbi no further."
50 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」
Jesus heard the words and said to him, "Have no fear. Only believe, and she shall be restored to life."
51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
So He came to the house, but allowed no one to go in with Him but Peter and John and James and the girl's father and mother.
52 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭!她不是死了,是睡着了。」
The people were all weeping aloud and beating their breasts for her; but He said, "Leave off wailing; for she is not dead, but asleep."
53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。
And they jeered at Him, knowing that she was dead.
54 耶穌拉着她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」
He, however, took her by the hand and called aloud, "Child, awake!"
55 她的靈魂便回來,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她東西吃。
And her spirit returned, and instantly she stood up; and He directed them to give her some food.
56 她的父母驚奇得很;耶穌囑咐他們,不要把所做的事告訴人。
Her parents were astounded; but He forbad them to mention the matter to any one.

< 路加福音 8 >